Pink Powa

-= Chaos Legions =-
Inscription le 17-08-01
Messages : 1741
Age : 48 ans
Lieu de résidence : Rue du quai
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'Et vous parlez quoi comme langues?' a été posté le : 02/08/07 17:06
|
Me semble que l'on peut se considérer bilingue à partir du moment où l'on est complètement aussi à l'aise pour s'exprimer un langage que dans l'autre.
L'étendue des champs lexicaux respectifs ou la maîtrise des subtilités grammaticales et syntaxiques ne comptent pas vraiment (enfin à partir d'un certain niveau) sinon beaucoup de gens ne seraient même pas monolingue.
On parle courament une langue, mais on est bilingue.
Dans mon cas propre, je parle et comprend courament l'anglais, je n'ai pas besoin de traduire dans ma tête. Mais quand je pense, c'est le français qui me vient naturellement.
Et quand je compte c'est pareil, c'est en français. Je rêve en français aussi en général.
Là est la différence entre les deux (enfin à mon avis).
Kyomi (ou les autre bilingues) quand tu réfléchis c'est en quelle langue? Ca dépend du contexte du sujet de reflexion ou de toi? Tu switches naturellement? ça se mélange?
Exemple:
C'est le week end tu le passes en Irlande, entre deux Guiness tu as une idée pour un devoir quelconque que tu dois rendre dans la semaine:
- ça te vient en anglais : contexte local
- ça te vient en français : contexte du devoir
- ça te vient en espagnol : tu pensais aussi que des tapas ça passerai bien avec la bière
Un truc est clair en tout cas pour moi, depuis que j'ai vécu presque deux ans en immersion totale en angleterre, je ne me fout plus de la gueule de JCVD quand il dit dit qu'il cherche ces mot en français dans une interview. Par contre je rigole quand il parle des oiseaux qui tombrent s'il n'y a pas d'air 
-------------------- Light thinks it travels faster than anything but it's wrong.
No matter how fast light travels it finds the darkness has always got there first, and is waiting for it.
(Reaper Man)
We took pity on him because he'd lost both parents at an early age. I think
that, on reflection, we should have wondered a bit more about that.
-- Lord Downey reflects on Mister Teatime (Hogfather)
Muhahaha
|
|
|
|
Cachée
|
|
|
DYNAMITE !

-= Chaos Legions =-
Inscription le 27-01-06
Messages : 1172
Age : 39 ans
Lieu de résidence : Par terre, je pousse !
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'Et vous parlez quoi comme langues?' a été posté le : 02/08/07 23:47
|
Pour ma part, on m'a souvent dit que jamais un phrasé relativement correct, ainsi qu'une bonne formulation en français... quand j'y mets du mien bien sur. (ce qui ma d'ailleurs valu des remarques comme quoi je parlais bizarrement, alors que c'était juste du soutenu...)
Par contre au niveau de mon anglais c'était pas vraiment ça jusqu'à il y a un an environ, ou la mon niveau s'est sensiblement amélioré (au point que j'ai été surpris de mes notes dans cette matière.) ; Au départ j'ai pas trop compris pourquoi et surtout comment, vu que j'en foutais pas une en cours d'anglais.
Et ben j'ai eu la réponse peu de temps après : en l'occurence, les webcomics, j'ai passé je sais pas combien de temps à dévorer les archives d'histoires uniquement écrites en anglais, ben ça finit par rentrer. (Donc merci Megatokyo, Questionnable Content, Looking For Group, et caetera.)
Donc voila, pas encore billingue mais je sais bafouiller quelques trucs maintenant 
Comme quoi glander comme une ******** devant son pc jusqu'a pas d'heures, ben ça peut servir.
-------------------- Biscuits Nantais
--------------------
YOU ARE HUGE !
THAT MEANS YOU HAVE HUGE GUTS !
RIP AND TEAR !
RIP AND TEAR YOUR GUTS !
|
|
|
|
Cachée
|
|
Légionnaire du Chaos

-= Chaos Servants =-
Inscription le 23-07-07
Messages : 60
Age : 49 ans
Lieu de résidence : Plââââce des Vôôôôsges
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'Et vous parlez quoi comme langues?' a été posté le : 03/08/07 01:00
|
Je me considère comme bilingue français-anglais. Je pense, rêve, bosse, déconne, insulte en anglais... en américain plus précisément... Le britannique je n'ai jamais vraiment pratiqué. Et c'est justement là que l'on réalise que le bilinguisme n'est que l'aptitude à communiquer dans une langue, ça n'est pas embrasser pleinement la culture qui l'utilise comme véhicule.
Un exemple, juste pour illustrer par qu'il y en a autant que de situations de vie. Prenez un show télé US. Allez vous rigoler à toutes les blagues? Non. Non, parce qu'une partie ne vont pas faire vibrer votre fibre humoristique celle-ci n'ayant pas reçu la même "éducation" que les locaux. Non aussi parce que n'habitant pas sur place (je prends l'exemple d'un bilingue rapatrié depuis qques temps) vous n'êtes plus au fait des évolutions du paysage politique, social, économique, sources inépuisables des stand-up comics et autre talk show hosts.
En gros, dès que vous êtes déconnecté, vous perdez cette partie de la langue qu'est la culture qui l'utilise. Il faut faire un grand distinguo entre la bilinguisme et le multi-culturalisme. Trèèèès différent.
Perso, je suis bilingue. Je pratique quotidiennement, surtout au guidon de ma moto en fait. J'ia appris à conduire aux USA alors j'ai aussi appris à insulter en bon con du volant dans la langue de John Wayne. Ca ne m'a plus jamais quitté et une fois derrière un volant ou un guidon je ne hurle plus qu'en anglais. J'y peux rien, je suis coincé.
J'ai, je pense, un tooooout petit peu de multi-culturalisme, héritage des années passées là-bas , de l'intérêt constant que je garde à rester plus qu'informé, réellement au contact de la vie aux US, de l'évolution du paysage politique, social, économique et plein d'autres mots en -ique... Il n'en reste pas moins que ce multi-culturalisme est marginal et au final je ne fais vraiment que parler la langue. Pas sur place = pas multiculturel. Trop de personnes ont tendance à penser qu'aligner les mots est suffisant pour embrasser une langue... raté c'est pas la même chose.
-------------------- Duj
|
|
|
|
Cachée
|
|
|
Plus bavard qu'une Elfe

-= Chaos Servants =-
Inscription le 27-07-06
Messages : 463
Age : 38 ans
Lieu de résidence : Max's Kansas City
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'Et vous parlez quoi comme langues?' a été posté le : 03/08/07 09:51
|
Citation :ploubi dans une contemplation à Dlul a dit:
Kyomi (ou les autre bilingues) quand tu réfléchis c'est en quelle langue? Ca dépend du contexte du sujet de reflexion ou de toi? Tu switches naturellement? ça se mélange?
Exemple:
C'est le week end tu le passes en Irlande, entre deux Guiness tu as une idée pour un devoir quelconque que tu dois rendre dans la semaine:
- ça te vient en anglais : contexte local
- ça te vient en français : contexte du devoir
- ça te vient en espagnol : tu pensais aussi que des tapas ça passerai bien avec la bière
|
|
|
Ca me viendra en anglais ou en français, parce que je serai immergée dans un contexte mais ma langue dominante du moment est le français. Il est vraiment difficile d'être parfaitement à l'aise en deux langues quand on se trouve à un seul endroit (du moins en ce qui me concerne). Quand j'ai vécu en Espagne, au bout d'un an j'aurais parfaitement pu passer pour une autochtone depuis 10 générations. Et même si je lisais et j'assistais à des cours en français, le parler n'était pas aussi évident et spontanné que ça.
Quand je suis rentrée en France, ça a été l'inverse. En espagnol, je peine à trouver les mots justes, mes constructions de phrases s'apauvrissent, et ce tout bêtement parce que je ne le parle plus qu'avec mes parents (la conversation est vite limitée à un champ lexical précis).
Mais je sais que si je reviens en Espagne je n'aurai aucun mal à être une espagnole de plus. J'ai juste l'impression que les mots sont enfouis profondément à l'intérieur de moi et qu'il faut que je les entende pour qu'ils ressortent.
Quelques contextes et sujets de réflexion restent propres à une langue parce que je ne les ai pas connus dans l'autre, mais après tant d'années passées dans l'un et l'autre pays, ils se font rares. En fin de compte j'ai l'impression de pouvoir jouer sur deux tableaux et pouvoir vraiment les maîtriser - à égalité -, mais j'ai besoin d'une période de rodage pour passer de l'un à l'autre.
Ca me semble normal. Je ne peux pas maintenir éveillé en moi tout un système linguïstique et culturel sans que rien ne m'y ramène dans la vie quotidienne.
-------------------- Je n'espère rien.
Je ne crains rien.
Je suis libre.
S = k log W
|
|
|
|
Cachée
|
|
Légionnaire du Chaos

-= Chaos Servants =-
Inscription le 23-07-07
Messages : 60
Age : 49 ans
Lieu de résidence : Plââââce des Vôôôôsges
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'Et vous parlez quoi comme langues?' a été posté le : 03/08/07 10:05
|
J'ajouterai à cela que le contexte est primordial. Au fur et à mesure du temps, certains endroits ou ambiances s'associent de fait avec l'usage d'une langue en particulier. Et cela va d'ailleurs au-delà du simple langage, ce sont les expressions, l'humour, la relation à l'autre qui changent.
Je sais que je n'ai pas le même contact avec l'Autre selon que je parle en français ou en anglais...
Un des avantages de l'usage de l'anglais pour moi est de générer une sorte de distance à mon Moi ('tention, ça va être un peu le bordel à expliquer ). L'anglais n'étant pas ma langue maternelle, je n'y ai pas associé mon éducation du Sentiment... ainsi, et pour prendre un exemple flagrant, dire "i love you" et "je t'aime" seraient deux choses fondalement différentes.
Le "i love you" n'est qu'un alignement de mots dans lequel seul mon habitude de la langue vient mettre un sens qui dépasse le phrasé. Je ne ments pas en le disant, mais je ne nassume pas pleinement le sens de ces mots ô combien important. En gros, dire "i love you" en anglais ne m'engage pas vraiment... Je reste distant du sens.
En revanche, dire "je t'aime" engage tout mon être et tout mon esprit car je me suis construit autour de cette langue et lorsque ces mots sortent c'est tout Moi qui le dit.
Vous pigez pas? Normal 
Enfin... Je retourne sur les langues et les ambiances... La plupart de mes sorties et vadrouilles nocturnes à Paris, je les fait avec des potes anglophones. J'ai donc progressivement associé cette langue à ces situations et c'est totu naturellement que je parle, pense, formule en anglais en soirée. Je suis parfois presque obligé de me reprendre pour commencer à réfléchir en français Noddegam pourra témoigner, lors de nos dernières virées il m'est arrivé de caler et d'être obliger soit d'utiliser une périphrase, soit carrément de lui demander de m'aider à retrouver un mot qui ne venait pas en français. Ca peut devenir pathétique à ce point 
|
|
Dernière mise à jour par : Duj le 03/08/07 10:07
|
-------------------- Duj
|
|
|
|
Cachée
|
|
Barbe à Khan

-= Chaos Elite Troops =-
Inscription le 22-03-04
Messages : 3175
Age : 44 ans
Lieu de résidence : la cave des mininjas
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'Et vous parlez quoi comme langues?' a été posté le : 03/08/07 10:39
|
Si, c'est même assez clair...
J'avais entendu un chercheur sénégalais qui travaillait à la NASA et expliquait ses changement de langues...
Pour le boulot, c'est l'anglais qui lui venait automatiquement, plus simple, plus pratique plus fonctionel.
Pour les discussions, la rédaction, les choses importantes, il pensait automatiquement en français, qu'il avait appris à l'école...
Pour les émotions fortes, colère, tristesse amour, c'était le Wolof qui lui venait directement à l'esprit...
En fonction de notre éducation, mais aussi des idées véhiculées on change naturellement de langue tout simplement parce qu'à une langue est aussi attachée une façon de penser et un esprit particulier...
Aussi certains termes de certaines langues conviennent parfaitement à une situation donnée et cette idée, traduite, perdrait de sa force et de son exactitude...
Parler une langue, ce n'est pas faire une traduction mécanique et automatique, c'est aussi intégrer entièrement la pensée qui en découle...
--------------------
Le blog officiel d'Acheron
|
|
|
|
Cachée
|
|
|
moustache

-= Chaos Elite Troops =-
Inscription le 13-09-02
Messages : 2778
Age : 46 ans
Lieu de résidence : Pff, l'hebreu passe pas.
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'Et vous parlez quoi comme langues?' a été posté le : 03/08/07 13:05
|
ce qui veut dire que quand on ne parle qu'une seule langue on a une reflexion limitee?
en tout cas personnellement, je pense toujours en francias, sauf quelques mots que j'utilise souvent en anglais - des trucs en rapport avec la physique et mon boulot - qui me viennent naturellement. bon en ce moment c'est fausse et ca m'arrive de plus en plus souvent de mieux trouver un mot en anglais qu'en francais, amis ca reste pour un nombre tres limite de mots. et pis vu comme je suis mauvais en langues etrangeres, ca m'etonnerais qu'un jour je pense completement en pas francais...
et bilingue, c'est quand on maitrise a langue expression/comprehension aussi bien a l;'ecrit qu'a l'oral? ca risque d'etre fort long, voire impossible, en ce qui me concerne... (a l'ecrit je comprend tres bien - me manque juste des mots des fois - et j'ecris de plus en plus naturellement, mais a l'oral je comprend une [ersonne sur deux - ca depend enormement des gens, et pis faut pas qu'il y ai du bruits sinon je ne comprend plus rien - et je suis super hesitant des que j'ouvre la bouche. et dire que mes premieres lecons d'anglais etaient y'a 19 ans...c'est deprimant de se sentir aussi nul dans un truc important...)
|
|
Dernière mise à jour par : requyem le 03/08/07 13:12
|
-------------------- penser a ne pas oublier
"Ce n’est pas l’homme qui arrête le temps, c’est le temps qui arrête l’homme." Chateaubriand
"on ne va tout de même pas s'empêcher d'être heureux sous prétexte qu'une relation finit toujours mal (et au mieux, par la mort de l'un des protagonistes)." conanounet
"If common sense were a reliable guide, we wouldn't need science in the first place." A.Gefter, New Scientist
requyem for a domina...
|
|
|
|
Cachée
|
|
Pal pas triste

-= Chaos Elite Troops =-
Inscription le 12-07-04
Messages : 3384
Age : 55 ans
Lieu de résidence : 20e Nuit Lutècienne
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'Et vous parlez quoi comme langues?' a été posté le : 03/08/07 13:32
|
Citation :requyem dans une contemplation à Dlul a dit:
ce qui veut dire que quand on ne parle qu'une seule langue on a une reflexion limitee?
|
|
|
Pas une réflexion mais une sensibilité.
Plus une langue a de finesse dans la description d'une idée, d'une sensation, d'un sentiment, d'une pensée, par le nombre de mots qu'elle offre pour la qualifier, plus on sera apte à affiner notre description de cette perception et par là même, à chercher cette précision.
On en revient à cette histoire que j'évoquais déjà dans un autre thread sur ces aborigènes qui avaient cinquante mots pour définir un vert quand nous n'en avons que cinq. Ils sont de même capable de cerner les différences entre deux feuilles d'une même espèce de végétal là où nous ne voyons que deux feuilles identiques.
En Angleterre, on dit Hacker(1), Cracker(2), Swapper(3), Lamer(4), Virus-maker(5),... et on fait bien la différence.
...
En France, on dit Pirate et -de fait- on les traite tous de la même manière.
(1) Souvent un programmeur. En quête continuelle de la connaissance des systèmes, quels qu'en soient les types. A la recherche permanente des failles et partageant leurs connaissances sans intention autre que d'apprendre en retour d'autres hackers.
(2) Spécialiste du déchiffrage, du passage forcé des sécurités, souvent limité à une machine, un OS. Son ego le pousse souvent à pisser là où il passe pour pouvoir s'en vanter. Parfois, sa seule façon de laisser sa marque étant la modification/destruction de données. La majorité actuelle s'amuse à redéfinir les accès des ayant-droits, détruisent des données vitales/critiques.
(3) Souvent membre d'un groupe de petits copieurs de soft dont un cracker a fait sauter la protection. Ils signent leur "déplombage" du soft (à la mode surtout dans les années 80-90) et en font des copies qu'ils distribuent (to swap).
(4) Le quidam qui ne s'y connait pas plus en informatique que Maïté en déchiffrage des hiéroglyphes, mais qui récupère les logiciels déplombés, des vidéos ou sons copiés, se vante auprès de ses copains d'en avoir des quantités phénoménales et fait souvent des copies massives qu'ils redistribue et parfois revend...
Lame en anglais signifie "chiant" ou "geignard", le lamer doit son surnom au fait de passer le plus clair de son temps à supplier un swapper de l'approvisionner.
Les deux derniers sont la plaie des copyrights.
(5) Un désoeuvré souvent programmeur débutant qui, à l'aide d'une série d'outils du Web arrive à pondre un p'tit boût de code, pas toujours minable mais toujours inutile et parfaitement chiant, qu'il va s'empresser d'essayer par-ci par-là. Le virus-maker est la honte du monde informatique.
|
|
Dernière mise à jour par : Faeldihn le 03/08/07 13:48
|
-------------------- CREO ERGO SUM
"Commencez vous à voir quelle sorte de monde nous créons? [...] Un monde d'écraseurs et d'écrasés, un monde qui, au fur et à mesure qu'il s'affinera, deviendra plus impitoyable."
1984, Georges Orwell
|
|
|
|
Cachée
|
|
Battle Mage

-= Chaos Servants =-
Inscription le 09-09-01
Messages : 806
Age : 42 ans
Lieu de résidence : Brux-Hell
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'Et vous parlez quoi comme langues?' a été posté le : 03/08/07 14:45
|
Etant donné qu'on pense dans un langage donné, on pense également dans cette structure donnée même si on peut imaginer des synthèses qui dépassent le langage, à partir du moment où ça devra être dit ou écrit, cela passera par le filtre du langage.
C'est pourquoi il est plus facile de s'exprimer sur certains sujets dans une langue donnée, par exemple dans la langue dans laquelle on a appris la terminologie d'une matière, que tout simplement on ne connait pas en français ou que la traduction est pauvre et ne possède pas toutes les subtilités de la langue en question.
Je reste à croire qu'apprendre une langue, c'est également adopter un autre mode de pensée, appréhender un nouvel univers linguistique où les traductions sont fallacieuses, et ne donnent pas toute la conotation du mot dans sa langue..
C'est pour ça que je trouve les faux-amis fascinants, des semi-traductions, des évolutions différentes qui ont des contextes biens différents.
Je me demande si ton bouquin sur les nuances de couleurs c'était pas de Lévy-Strauss, avec les indiens et leurs nuances de bruns, les 7-8 noms pour la neige chez les eskimos en fonction des différences, les 15000 plantes que les indiens arrivaient à retenir avec les applications et tout et tout..
Pour être bilingue, j'crois qu'il faut quand même adopter la culture de la langue, du moins en partie, pcq dissocier la culture et la langue, c'est assez difficile.. Avec l'anglais je pense qu'on est tous culturellement lié à l'amérique déjà via tout ce qui est importé de là-bas, ce qui nous permet de rire facilement de l'humour américain .. J'suis pas sur que les blagues russes soient aussi drôles, note je ne connais pas de blague en russe.. :0= Pour les autres langues, il faut s'en imprégner, littérature, discussions, famille, voyages, télévision, radio, l'homme s'adapte... En plus de la grammaire, en plus du vocabulaire.. Mais ça se fait naturellement car dès qu'on entre en contact avec la langue et ses natifs, on entre en contact avec la culture de langue également..
-------------------- Tête dans le fion, esprit vagabond..
|
|
|
|
Cachée
|
|
Légionnaire du Chaos

-= Chaos Servants =-
Inscription le 23-07-07
Messages : 60
Age : 49 ans
Lieu de résidence : Plââââce des Vôôôôsges
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'Et vous parlez quoi comme langues?' a été posté le : 03/08/07 15:15
|
traduttore traditore... je sais plus quel italien a dit cela en premier, mais il avait tout compris. Traduire, c'est trahir.
C'est trahir le sens de ce qui a été dit, car on peut entendre ce que l'on veut. En passant d'une langue à l'autre le message perd souvent beaucoup de sa substance.
J'ai un exemple pratique de la déperdition de sens qui se fait à travers la traduction : Friends
J'ai toujours détesté ce truc lorsque mes soeurs le regardait à la télé ici en France. Cucu, des blagues de ********, une gestuelle bizarre et ne correspondant pas aux mots, pas de jus. Et puis je l'ai vu en américain. Je ne dirai pas que cela a été une révélation mais j'ai réalisé immédiatement que c'est la traduction, le lipsing, qui bousillait la série.
Friends en américain retrouve tout son jus. Les blagues, calibrées au mot près par les auteurs, touchent juste quand traduites elles se perdent dans un nomansland entre nos deux langues. Les attitudes, les mouvements de corps, de main, de visage correspondent à un ensemble social et culturel qui ne peut correspondre qu'à l'anglais et ne se révèle pas lorsque la série est diffusée en français.
Je ne cacherai pas avoir conséquemment suivi avec quelque intérêt les saisons qui ont été diffusées lors de mon séjour au US 
-------------------- Duj
|
|
|
|
Cachée
|
|
Rêve glaciaire

-= Chaos Demons =-
Inscription le 29-10-01
Messages : 2466
Age : 46 ans
Lieu de résidence : Vers les étoiles, Bowen..
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'Et vous parlez quoi comme langues?' a été posté le : 04/09/07 21:09
|
Bon alors voilà ce que mes pérlples et aventures ont eu comme conséquence sur moi....
Mis à part la langue du Mordor, le dialecte Troll, le Drakkarimmois (et le Kekataagois) et le Portugrec j´ai des connaissances dans les langues suivantes:
- Francais (on dirait vraiment pas!)
Sans vraiment d´accent méridional malgré mes origines ardéchoises (ah, la Terre Sainte...). Bon, en vérité depuis mon départ pour la Suède j'ai quand même beaucoup perdu Cela vient du fait que je n´en parle ni n´écris un mot en dehors de ma maison ou au téléphone avec des proches... Et croyez-moi c´est très frustrant.... Je suis d´ailleurs sûr que cela se voit à la manière dont j´écris parfois (bien que j´essaie de faire plus attention à la relecture). Bon, les fautes d'accents, d´apostrophes ou de cédille c´est plus la faute à mon clavier suédois 
- Anglais
Parlé et écrit couramment. Ben voilà, je parle anglais 75% de ma journée au travail. On dit que j´ai un accent américain, mais c´est ce que tout le monde dit des Francais qui parlent un peu plus la langue de Shakespeare.
- Espagnol
J´ai quand même réussi à conserver pas mal de connaissances en Espagnol depuis le lycée et la prépa. Pas de quoi en faire un débat philosphique mais je comprends la plupart de ce qui se dit et finit par trouver mes mots (sous torture préalable).
- Suédois
Pas forcément obligatoire là où j´habite étant donné le niveau des suédois en Anglais, mais essentiel pour moi. Parlé et écrit couramment. Un brin d´accent du sud 
- Danois
Compris oralement.
- Norvégien
Compris oralement.
PS: ca a l´air d´un rien pour ces deux-là mais en Scandinavie c´est très important de stipuler si on comprends ces langues sur un CV. Beaucoup de conférences et négociations sont réalisées dans une langue ou l´autre.
Le reste:
- Latin
Je ne parle pas Latin mais je l´ai beaucoup étudié (seul garcon en classe etc.. ). 18 au bac n´empêche (je crâne un peu là ).
- Mandarin?
Bah oui je vais suivre un cours de Mandarin à l´automne! Niveau touriste pour commencer. Et puis je continuerai, parce que toute la culture chinoise me passionne (au même titre que la culture japonaise, mals il fallait faire un choix!).
|
|
Dernière mise à jour par : Lord indalecio le 04/09/07 21:11
|
-------------------- On the floating, shapeless oceans,
I did all my best to smile...
Til your singing eyes and fingers,
Drew me loving into your eyes.
And you sang "Sail to me, sail to me,
Let me enfold you."
Here I am, here I am...
Waiting to hold you...
|
|
|
|
Cachée
|
|
Sans qualité.

-= Chaos Legions =-
Inscription le 26-01-02
Messages : 2471
Age : 38 ans
Lieu de résidence : Rennes
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'Et vous parlez quoi comme langues?' a été posté le : 04/09/07 21:32
|
je pense pouvoir dire que je parle assez courament anglais. Quand j'ai l'occasion de parler avec des anglophones ca se passe plutôt bien (exception faite des accents trop chewing gum, mais ca en français c'est pareil.
je parle le français, ma langue maternelle, évidemment,
Et je cause un peu en italien.
c'est d'ailleurs un moment difficile, je suis en italie depuis peu et pour quelques mois...et je parle italien beaucoup plus mal que je ne le pensais (3 mois depuis mes derniers cours, ca fait mal), et en plus de ca je commence à galérer enf rançais aussi faute de pratique orale...
Mouahaha
Pour finir, on peut dire que vers 14/15 ans je parlais courament breton. J'ai presque tout perdu, il ne me reste qu'une vague compréhension. Il ne me manque enf ait que le vocabulaire, mais c'est quand même l'essentiel.
-------------------- Citation :y vaut mieux ça que le contraire, hein !
|
|
|
© tiltizz
|
|
|
|
Cachée
|
|
Call me Vik-odine...

-= Chaos Genitor =-
Inscription le 16-11-01
Messages : 6603
Age : 55 ans
Lieu de résidence : Avant Roeschtigraben
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'Et vous parlez quoi comme langues?' a été posté le : 25/11/08 09:16
|
Domina nous avait caché ça...
Quatre livres qui vous apprennent les maths et les langues d’une manière torride!
MÉTHODOLOGIE. Comment redonner aux adultes l’envie d’aller à l’école?
Grâce au sexe, pardi!
La maison d’édition Blanche, spécialisée dans la littérature érotique, a donc édité quatre ouvrages pédagogiques pour le moins originaux: au lieu des traditionnelles phrases du type « Je m’appelle Michel Martin. Comment allez vous? » ou « A quelle heure part le bus de 19 h 30? » , le lecteur apprendra un vocabulaire situé nettement plus bas que la ceinture.
Le tout accompagné de petits cours grammaticaux rédigés par des écrivains ou des professeurs tout à fait sérieux. Hilarant, mais déconseillé aux plus jeunes!
Dommage que l’édition consacrée aux mathématiques soit trop sage par rapport aux autres, se focalisant plus sur des problèmes de drogue que sur les « cochonneries » . Mais, pour reprendre les termes de leur attaché de presse, « ça reste quand même plus drôle que les problèmes de robinet, non? »
– BERTRAND TAPPY
MORCEAUX CHOISIS ( PARMI LES PLUS SAGES)
--> Quand les flics sont arrivés, ils jouaient à la bête à deux dos, et le mec s’est carapaté complètement à poil - En espagnol: Cuando llego la poli, como estaban follando, el tio salio corriendo en pelota viva.
--> J’aimerais qu’elle n’ait pas de soutien gorge - En anglais: I wish she were topless
--> Il a arrêté de fumer depuis qu’il a lu que la consommation peut gêner l’érection - En allemand: Er hat das Rauchen aufgegeben, seitdem er gelesen hat, dass Tabakkonsum die Erektion beeinträchtigt
--> ( Cours sur les probabilités) Michel raccompagne la baby sitter. Il a une chance sur quatre qu’elle lui propose de monter…
-------------------- "How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood ?
- A woodchuck would chuck all the wood that the woodchuck would chuck if a woodchuck could chuck wood."
-------------------------------------------------------------------------------------------------
|
|
|
|
Cachée
|
|