Ajouter le Forum à vos Favoris
- - - -
Vous êtes ici : Forum Pen Of Chaos > Divers > Cinéma, vidéo, littérature et musique généralistes > Titre de film et sexisme
Sujet : 

Dernier Message - Message le plus récent
Ajouter aux favoris - Envoyer ce Sujet par E-Mail - Imprimer ce Sujet
Vik Leroy

Call me Vik-odine...



-= Chaos Genitor =-
Inscription le 16-11-01
Messages : 6603



Homme  Age : 55 ans
Lieu de résidence : Avant Roeschtigraben

Pourquoi vous regardez ca ?
   Titre de film et sexisme a été posté le : 06/06/03 13:06
Je viens de voir une affiche de film dans le journal :
"Comment se faire larguer en 10 leçons".
Bien
Hop, je vois le titre original en anglais :
"How to lose a boy in 10 days"...

Etonnant, non ??? D'un côté, en français, c'est plutôt le mec qui donne l'intention de se faire larguer et qui le cherche, de l'autre, dans la VO, c'est plutôt la nana qui cherche à lourder le mec en 10 jours (et non 10 leçons) et donc à priori, le mec qui ne domine pas la situation, contrairement à la version française..
Je n'ai pas vu le film donc je ne saurais dire quelle est la bonne version.
Enfin bon, la traduction veut tout dire déjà.

1. Si des personnes veulent réagir à ce sujet.
2. Si vous connaissez d'autres films (je sais qu'il en existe plein mais je n'ai pas le souvenir pour l'instant) dont le titre en VF est complètement différent du titre en VO, rapport au sexisme ou non !
J'imagine aussi que des titres français ont été choisis parce que le titre en VO ne "percutait" pas suffisamment.

A+
Vik


--------------------
"How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood ?

- A woodchuck would chuck all the wood that the woodchuck would chuck if a woodchuck could chuck wood."
-------------------------------------------------------------------------------------------------


      Retour en haut de la page IP Cachée  
Skaldruhkk

The Number of the Beast



-= Chaos Servants =-
Inscription le 12-04-02
Messages : 666



Inconnu  Age : 45 ans
Lieu de résidence : Rennes

Pourquoi vous regardez ca ?
   Réponse au Sujet 'Titre de film et sexisme' a été posté le : 06/06/03 13:14
Citation :
Message de Vik Leroy


Je viens de voir une affiche de film dans le journal :
"Comment se faire larguer en 10 leçons".
Bien
Hop, je vois le titre original en anglais :
"How to lose a boy in 10 days"...

Etonnant, non ??? D'un côté, en français, c'est plutôt le mec qui donne l'intention de se faire larguer et qui le cherche, de l'autre, dans la VO, c'est plutôt la nana qui cherche à lourder le mec en 10 jours (et non 10 leçons) et donc à priori, le mec qui ne domine pas la situation, contrairement à la version française..
Je n'ai pas vu le film donc je ne saurais dire quelle est la bonne version.



A mon avis, "Comment se faire larguer en 10 leçons" correspond à la fille.
C'est bien, comment se faire jeter par son copain.
D'ailleurs, en lisant sur l'affiche, tu vois une partie des dix leçons, et ce sont des leçons que seule une fille peut appliquer (genre : Lui demander s'il vous trouve grosse).

Ceci dit, je n'ai pas de réponse pour le sujet qui intéresse ton thread. ;)


--------------------
Pu là


      Retour en haut de la page IP Cachée  
keridwen

Maitre qu'enterre*



-= Chaos Demons =-
Inscription le 27-07-01
Messages : 5918



Inconnu  Age : 53 ans
Lieu de résidence : Mustardville

Pourquoi vous regardez ca ?
   Réponse au Sujet 'Titre de film et sexisme' a été posté le : 06/06/03 13:18
C'est pas très explicite ton truc vik. A la lecture du titre "comment se faire larguer en 10 leçon" tout me semble ambivalent. Les filles ne larguent t'elles jamais ? Sur le sexisme je' n'ai rien mais sur les titres de VO meilleurs qu'en VF, il y aurait beaucoup à dire...

--------------------
Comment avoir confiance en un truc qui saigne pendant 8 jours, et ne meurt pas ?
Mon fils Zakk est 50 % elfe, 50 % nain, mais 100 % bourrin !!

*La réponse est fausse ou ailleurs


      Retour en haut de la page IP Cachée  
Vik Leroy

Call me Vik-odine...



-= Chaos Genitor =-
Inscription le 16-11-01
Messages : 6603



Homme  Age : 55 ans
Lieu de résidence : Avant Roeschtigraben

Pourquoi vous regardez ca ?
   Réponse au Sujet 'Titre de film et sexisme' a été posté le : 06/06/03 13:59
Bon je croyais avoir été clair, mais visiblement pas assez.

Dans le titre original, on comprend que c'est la fille qui largue le mec, point. Enfin c'est comme ça que je le comprends à moins qu'il y ait une subtilité dans la langue.
Euh... Oups !en fait, en y repensant, je me demande si c’est pas moi qui a fait une boulette ! Oups ! J’en avais discuté avec un collègue au boulot et on a du faire une erreur.
How to lose a boy, on l’a compris comme étant, comment larguer un mec, alors que ce serait plutôt comment perdre un mec ! Donc effectivement comment se faire larguer…

Bon la première partie du sujet n’a donc plus rien à voir, je prierai donc les modos de fermer le thread parce que là, je m’embourbe, je m’embourbe :D

A+
Vik

PS pour keridwen : pas de problème, les filles larguent aussi, j’avais détecté à tort une erreur dans la traduction. La la la !!! (s’éloigne sur la pointe des pieds en faisant le moins de bruit possible!)


--------------------
"How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood ?

- A woodchuck would chuck all the wood that the woodchuck would chuck if a woodchuck could chuck wood."
-------------------------------------------------------------------------------------------------


      Retour en haut de la page IP Cachée  
Swan

Il suffira d'un Cygne...



-= Chaos Legions =-
Inscription le 02-04-02
Messages : 1135



Inconnu  Age : ???
Lieu de résidence :

Pourquoi vous regardez ca ?
   Réponse au Sujet 'Titre de film et sexisme' a été posté le : 06/06/03 14:04
Comme titre très différent VO/VF, je voulais juste citer :
" rebel without cause " traduit magnifiquement en français par : "la fureur de vivre"... Ouais, inspirés les frenchies, quand même...


--------------------
Les racistes, c'est comme les arabes : ça ne devrait pas exister. (Coluche)

Propriétaire et inventrice des concepts suivants : TPMG, CNAQA, JITVB
(Tout Pour Ma Gueule, Ca N'Arrive Qu'aux Autres, Jusqu'Ici Tout Va Bien)


      Retour en haut de la page IP Cachée  
Bedlam

Moine Sataniste.



-= Chaos Legions =-
Inscription le 22-03-02
Messages : 2311



Inconnu  Age : 42 ans
Lieu de résidence : l'asile

Pourquoi vous regardez ca ?
   Réponse au Sujet 'Titre de film et sexisme' a été posté le : 06/06/03 14:52
Ah ça on peut pas dire qu'ils sont balèzes pour les traductions les français, avec des titres commes "Apparences" à la place de "What lies Beneath" ou bien "Les évadés" pour "The Shawshank redemption" :/
Et encore il y en a plein "Bringing out the dead" devient "A tombeau ouvert" pour faire un subtil jeu de mot.
Ce qui est souvent marrant, c'est quand un film possède une importante médiatisation à sa sortie, généralement les titres restent en anglais, on ne s'efforce pas de les changer, on peut ainsi avoir droit à un "Hollow man" de Paul Verhoven aussi bien en anglais qu'en français alors que pour les autres précédents, la traduction est de rigueur, enfin il est possible aussi qu'avant la retranscription des titres était plus sévère...
Puis certains n'ont aussi pas besoin de traduction : "starship troopers", "pitch black", etc...

Les français ont aussi parfois la manie de rajouter une sorte d'explication à la suite d'un titre anglais, on retrouve ainsi "the patriot : le chemin de la liberté", "battlefield heart : terre champ de bataille" qui entre nous est une simple répétition donc totalement inutile.
Par contre il est marrant de voir certaines adaptations, celles de "Snatch" par exemple la suite du titre étant en anglais "breakin' bones & stealin' stones" en français devient "tu braques ou tu raques ?".


--------------------
It all gets pretty crazy, bedlam all around
Anarchy, Chaos rule the street, it's a ragnarok party town !

G W A R

Kirk: Spock, you want to know something?, Everybody's Human.
Captain Spock: I find that remark... insulting.


      Retour en haut de la page IP Cachée  
keridwen

Maitre qu'enterre*



-= Chaos Demons =-
Inscription le 27-07-01
Messages : 5918



Inconnu  Age : 53 ans
Lieu de résidence : Mustardville

Pourquoi vous regardez ca ?
   Réponse au Sujet 'Titre de film et sexisme' a été posté le : 06/06/03 15:08
Mon père m'a parlé d'un film nommé "Joe et buddy vont à Tucson vendre leur bétail,se saouler la gueule et voir des filles " qui aurait été traduit en : LEs deux voyous. Mais mon géniteur est assez facécieux...

--------------------
Comment avoir confiance en un truc qui saigne pendant 8 jours, et ne meurt pas ?
Mon fils Zakk est 50 % elfe, 50 % nain, mais 100 % bourrin !!

*La réponse est fausse ou ailleurs


      Retour en haut de la page IP Cachée  
King of Esca

Mercenaire du Chaos



-= Chaos Servants =-
Inscription le 14-12-02
Messages : 100



Femme  Age : 40 ans
Lieu de résidence : Près de Tours

Pourquoi vous regardez ca ?
   Réponse au Sujet 'Titre de film et sexisme' a été posté le : 06/06/03 15:52
ça me rappelle le titre français de la recente adaptation des liaisons dangereuses de Choderlot de Laclos avec Sarah Michelle Gellar, Sexe Intention. Le titre original est Cruel Intention. Mais pourquoi l'avoir changé puisqu'il resume assez bien le jeu malsain et... cruel auquel se livrent Valmont et Merteuil.
C'est peut etre pour attirer les petits pervers français :D


--------------------
Contrairement à ce que l'on peut penser, je n'ai aucun lien de parenté avec le cousin Machin !


      Retour en haut de la page IP Cachée  
Gerald

fou de bassin



-= Chaos Legions =-
Inscription le 27-07-01
Messages : 2137



Homme  Age : 57 ans
Lieu de résidence : Colonia Nemausus

Pourquoi vous regardez ca ?
   Réponse au Sujet 'Titre de film et sexisme' a été posté le : 06/06/03 20:11
En tous cas, le titre n'en est pas plus français:D

Citation :
Message de keridwen
Mon père m'a parlé d'un film nommé "Joe et Buddy vont à Tucson vendre leur bétail,se saouler la gueule et voir des filles " qui aurait été traduit en : Les deux voyous. Mais mon géniteur est assez facécieux...


Euh... tu es sûre qu'il ne s'est pas trompé et qu'il n'a pas lu la ligne du résumé:? ?
Si quelqu'un a son "Ze Craignos Monsters" sous la main, on y voit quelques changements de titres assez marrants, je pense en particulier au chapitre sur les morts-vivants (petit préféré: "Il Conquistatore di Atlantide" devenu en français "Goldocrack à la Conquête de l'Atlantide", encore des films que je verrai jamais...)
Ha si: une fois j'ai vu un nanar intitulé en V. O. américaine "Hard Rock Zombies", qui en français devenait tout simplement "Rock Zombies". Ne connaissant rien à la musique, je ne peux pas dire si ce changement était justifié...


--------------------
Je n'irai, plus tard, ni au café perdre ma santé, ni aux courses perdre mon argent, ni au cinéma perdre mon temps à voir des films dont les héros sont des voleurs et des assassins dignes de mépris.
(Extrait d'un manuel de morale à l'usage des classes, première moitié du XXe siècle)

Karolinus sum.


      Retour en haut de la page IP Cachée  
Grouïn des Tétynes

3leEt Fr3eW4rEh4cKeR



-= Chaos Legions =-
Inscription le 07-04-02
Messages : 1940



Inconnu  Age : 96 ans
Lieu de résidence : Tétinou City

Pourquoi vous regardez ca ?
   Réponse au Sujet 'Titre de film et sexisme' a été posté le : 06/06/03 20:50
Citation :
Message de King of Esca
ça me rappelle le titre français de la recente adaptation des liaisons dangereuses de Choderlot de Laclos avec Sarah Michelle Gellar


BOUFFY ah sarah je t'aimes tu est ma pus belle actrice du MONDE Je voudrer partir avec toi et faire l'aMOUR sur la plage...

...kikoo, sors de ce corps, je t'abjure immonde kikoo, libère ce corps ! Vade retroo, monstre aBomIn4bl3 LOL... Arg...Ahhhh...


--------------------
c|o c|o (°°) c|o c|o
Je tendrement dans le huître, avec deux en
plus, et dedans je le. Ordure et mou, l'chaussette
vermine jaune petit sachet de arbre.

(Excusez-moi, je suis dyssyntaxique)


      Retour en haut de la page IP Cachée  
Rahan

Summonner



-= Chaos Servants =-
Inscription le 11-12-01
Messages : 879



Inconnu  Age : 47 ans
Lieu de résidence : ailleurs

Pourquoi vous regardez ca ?
   Réponse au Sujet 'Titre de film et sexisme' a été posté le : 07/06/03 12:31
La traduction grossière qui me fait le plus marrer reste Blackhawk down qui devient en français la chute du faucon noir... jolie traduction qui reprend un peu trop mot à mot le titre original.... et qui prouve que le traducteur du titre n'a surrement jamais vu le film!:D
(pour ceux qui ne l'aurait pas vu(c'est pas une grande perte:D), et qui n'y connaissent rien en engins de guerre.... le Blackhawk est un helicoptere de transport de troupe, et c'est bien de celà qu'il s'agit dans le film ...le crash d'un de ces helicos....:))


--------------------
Qui sème la gentilesse, récolte l'amour.

Squirrels' butts don't glow.


      Retour en haut de la page IP Cachée  
Gerald

fou de bassin



-= Chaos Legions =-
Inscription le 27-07-01
Messages : 2137



Homme  Age : 57 ans
Lieu de résidence : Colonia Nemausus

Pourquoi vous regardez ca ?
   Réponse au Sujet 'Titre de film et sexisme' a été posté le : 12/06/03 22:32
Bah, c'était déjà le titre de la traduction française du bouquin. "Black Hawk" veut bien dire "Faucon Noir" en anglais, l'hélico est un engin de guerre, il est noir, donc je trouve cette traduction justifiée, moi:D

Tiens, je vais refaire mon pédant:mo8 Savez-vous que lorsque "Starship Troopers" (le livre, de Robert Heinlein) a été traduit pour la première fois en France, il y a tout un tas d'années, c'était sous le titre "Etoiles garde-à-vous"? (ce qui est assez éloigné du titre original, mais que je trouve en même temps assez bien venu).
Mais savez-vous que ce titre était emprunté à une chanson de Guy Béart? Donc, lorsque le film "Starship Troopers" est sorti en France et qu'on en a profité pour rééditer le bouquin, si on a gardé le titre anglais dans les deux cas, c'est peut-être pour éviter les embrouilles de droits d'auteur avec Guy Béart:c1


--------------------
Je n'irai, plus tard, ni au café perdre ma santé, ni aux courses perdre mon argent, ni au cinéma perdre mon temps à voir des films dont les héros sont des voleurs et des assassins dignes de mépris.
(Extrait d'un manuel de morale à l'usage des classes, première moitié du XXe siècle)

Karolinus sum.


      Retour en haut de la page IP Cachée  
Zien Nith

Dixit Eo



-= Chaos Doomed =-
Inscription le 25-05-02
Messages : 6806



Homme  Age : 114 ans
Lieu de résidence : Dixit Eo

Pourquoi vous regardez ca ?
   Réponse au Sujet 'Titre de film et sexisme' a été posté le : 13/06/03 20:55
Citation :
Message de Gerald


Bah, c'était déjà le titre de la traduction française du bouquin. "Black Hawk" veut bien dire "Faucon Noir" en anglais, l'hélico est un engin de guerre, il est noir, donc je trouve cette traduction justifiée, moi:D




Et en plus, il vole.


(c'était mon message stupide de la soirée. A demain pour un nouveau message stupide Ziennique!)


--------------------
Paris a ça de commun avec les petits villages de la campagne profonde que ce sont les deux seuls endroits où on peut y trouver des individus foncièrement agressifs, stupides, associaux de nature, se croyants intelligents et n'étant pas conscient de la vie qui existe hors de leur commune. (Dixit Eo)
--------------------
Zien Nith, le plus grand des Hasards ! (Dixit Eo)

--------------------
Membre du Fan Club de Yavine03 (Dixit Eo)

--------------------
Serial paranoïaque team, atteint du syndrôme de Pafoitroi. (Dixit Eo)

--------------------
Vis fidei + In actis honor (et vive Gropaf ! (Dixit Eo))

--------------------
Dix-Itéo : La signature. (Dixit Eo)


      Retour en haut de la page IP Cachée  
Bedlam

Moine Sataniste.



-= Chaos Legions =-
Inscription le 22-03-02
Messages : 2311



Inconnu  Age : 42 ans
Lieu de résidence : l'asile

Pourquoi vous regardez ca ?
   Réponse au Sujet 'Titre de film et sexisme' a été posté le : 13/06/03 23:53
Citation :
Message de Gerald
Tiens, je vais refaire mon pédant:mo8 Savez-vous que lorsque "Starship Troopers" (le livre, de Robert Heinlein) a été traduit pour la première fois en France, il y a tout un tas d'années, c'était sous le titre "Etoiles garde-à-vous"? (ce qui est assez éloigné du titre original, mais que je trouve en même temps assez bien venu).
Mais savez-vous que ce titre était emprunté à une chanson de Guy Béart? Donc, lorsque le film "Starship Troopers" est sorti en France et qu'on en a profité pour rééditer le bouquin, si on a gardé le titre anglais dans les deux cas, c'est peut-être pour éviter les embrouilles de droits d'auteur avec Guy Béart:c1


[HS ON]
Le livre, (du moins en édition "J'ai lu") affiche bel et bien "Starship Troopers" en gros avec une affiche du film en guise de couverture mais il y a quand même en espèce de sous-titre (c'est le seul livre où j'ai vu ça d'ailleurs) écrit : "Etoiles, garde à vous !"
Le plus étonnant reste que si le film "Starship Troopers" est largement inspiré de ce livre, il l'est surtout pour les noms de personnages et les lieux, cependant ce sont des oeuvres bien distinctes et différentes, il serait faux de dire que "Starship Troopers" est l'adaptation du livre de Heinlein, de plus Verhoeven à bien précisé que ce n'était pas sa seule source d'inspiration.
[HS OFF]

Il y aussi des titres un peu ambigu d'un certain côté, par exemple "The green mile" devient "La ligne verte" et "the thin red line" devient "La ligne rouge", on utilise le même mot pour un titre ce qui fait que le titre n'a pas vraiment de grande signification au premier abord, il faut avoir vu le film puis ce sont des titres qui sont tirés d'expressions américaines que nous ne connaissons pas forcément.
Oh ! un beau que j'avais oublié : "The astronaut's wife" qui donne en français "intrusion", je vous conseille de ne pas voir ce film avec pourtant de bons acteurs comme Johnny Depp car il est assez mauvais.


--------------------
It all gets pretty crazy, bedlam all around
Anarchy, Chaos rule the street, it's a ragnarok party town !

G W A R

Kirk: Spock, you want to know something?, Everybody's Human.
Captain Spock: I find that remark... insulting.


      Retour en haut de la page IP Cachée  
Oph qu ourse

Thorp bonheur



-= Dungeon Keeper =-
Inscription le 27-07-01
Messages : 7409



Femme  Age : 46 ans
Lieu de résidence : l'Antre des Ours

Pourquoi vous regardez ca ?
Membre Dungeon Keeper   Réponse au Sujet 'Titre de film et sexisme' a été posté le : 14/06/03 08:40
Il y a un autre exemple très proche du coup des lignes verte et rouge (et les daltoniens, ils font comment pour s'y retrouver?): "La dernière marche" (Dead Man Walking) et "La dernière danse" (The Last Dance). Le pire, c'est que les deux films traitent de sujets très proches... enfin je crois.

A part ça, en traductions pas fidèles du tout, on a:
- Star Wars traduit par La guerre des Etoiles, alors que le titre original signifie Les guerres stellaires.
- Fear and Loathing in Las Vegas devenu Las Vegas Parano (pas très français non plus, d'ailleurs)
- Shallow Grave qui devient Petits meurtres entre amis (sympa quand même)

... et puis beaucoup de films qui ont bien fait de sortir récemment, parce qu'il y a vingt ans, les titres auraient été traduits, sans doute sans souci du ridicule!
Minority Report, the Matrix Reloaded / Revolutions, Spy Game...


--------------------
"Cet homme poireau est derrière toute l'affaire! Il couvre les aubergines mutantes!"
Lisez Sentaï School !
--------------------
Histoires | Amicale informelle des Vieux Pervers Libidineux | Pan Fighters
--------------------
Ex-Caribbean : la signature pirate.


      Retour en haut de la page IP Cachée  
Ash Mambo

Maître d'Armes



-= Chaos Servants =-
Inscription le 24-09-02
Messages : 319



Homme  Age : 50 ans
Lieu de résidence : Wastelands

Pourquoi vous regardez ca ?
   Réponse au Sujet 'Titre de film et sexisme' a été posté le : 14/06/03 09:49
On peut aussi noter The Long Kiss Goodnight qui devient Au Revoir à Jamais... Pas franchement inspirée non plus cette francisation...

[Léger HS]
Concernant les titres ridicules, je trouve que les derniers James Bond se défendent plutôt bien : Tomorrow Never Dies - Demain ne Meurt Jamais, The World is not Enough - Le Monde ne Suffit pas, Die Another Day - Meurt un Autre Jour...

M'enfin bon, pour le coup, les traductions sont fidèles aux titres originaux...
[/Léger HS]


Dernière mise à jour par : Ash Mambo le 14/06/03 09:53

--------------------
Reporter pour VoilaPoC, Section Enquêtes

Membre du Grand Etat-Major Normand

"Always forgive your ennemies, nothing annoys them so much."
Oscar Wilde


      Retour en haut de la page IP Cachée  
Noddegamrad

in memoriam



-= Lord of Graveyards =-
Inscription le 29-09-02
Messages : 4266



Homme  In Memoriam
Lieu de résidence :

Pourquoi vous regardez ca ?
Membre Lord of Graveyards   Réponse au Sujet 'Titre de film et sexisme' a été posté le : 14/06/03 10:14
tiens, je suis surpris. Personne a pensé à "The Deer Hunter", traduit par "Voyage au bout de l'enfer"...

Salutations!
Maitre Noddegamrad



      Retour en haut de la page IP Cachée  
FotoGrafika

Chaos Wraith



-= Chaos Wraith =-
Inscription le 01-01-70
Messages :



Androgyne  Age : ???
Lieu de résidence :

Pourquoi vous regardez ca ?
   Réponse au Sujet 'Titre de film et sexisme' a été posté le : 15/06/03 11:02
Alors, en titre bien drôle, on peut aussi citer:

- "Wild at heart", qui en français est devenu "Sailor et Lula"

- " The Snatch" (déjà cité, mais j'en rajoute une couche)devenu "Snatch" tout court.
Quand on sait ce que signifie le titre en VO, on ne peut qu'être déçu de sa non traduction

- "The nightmare before christmas", devenu "L'étrange noël de monsieur Jack"

- "Harry Potter and the philosopher's stone" (bon, d'accord, ils ont repris directement le titre du bouquin) devenu "Harry Potter à l'école des sorciers"

- "Analyze this", devenu "Mafia blues"

- "Le fabuleux destin d'Amélie Poulain" devenu outre manche "Amelie"

- "The bridges of Madison's county" devenu "Sur la route de Madison"

- "Le ciel, les oiseaux et ta mère" devenu "Boys on the beach"

- "Deep blue sea" devenu "Peur bleue"

- "Meet my parents" devenu "Mon beau père et moi"

- "The whole nine yards", devenu "Mon voisin le tueur"

Et encore, on peut toujours y aller avec les séries aussi....



      Retour en haut de la page IP Cachée  
Matt_le_Fou

Paladin de la Physique



-= Chaos Demons =-
Inscription le 27-07-01
Messages : 3272



Homme  Age : 45 ans
Lieu de résidence : Moncrabeau

Pourquoi vous regardez ca ?
   Réponse au Sujet 'Titre de film et sexisme' a été posté le : 15/06/03 11:40
Je vais ajouter ma petite pierre à l'édifice, puisque je suis en train de lire Blade Runner, dont le titre VO est "DO ANDROIDS DREAM OF ELECTRIC SHEEP?".
J'ignore si le film VO gardait ce titre ou s'il avait déjà adopté Blade Runner.


--------------------
We're on to Lucca.


      Retour en haut de la page IP Cachée  
DNA

Come Bach



-= Chaos Legions =-
Inscription le 28-03-02
Messages : 3646



Homme  Age : ???
Lieu de résidence : Paris/Nantes

Pourquoi vous regardez ca ?
   Réponse au Sujet 'Titre de film et sexisme' a été posté le : 16/06/03 10:59
Sinon, une des plus grande erreur de traduction (car elle est en plus un contresens)

'dongeons & dragons' qui est devenu en français .... 'donjons et dragons'

sauf que en anglais dongeon signifie souterrain...

Sinon un film ou ils ont bien travaillé s'est Super Noel (the Santa Clause), on ils ont préféré grader le coté jeu de mot que de faire une traduction littérale (et du coup le 2, hyper Noel en français, à un titre 'mieux que l'anglais : simplement 'the santa clause 2')


Dernière mise à jour par : DNA le 16/06/03 11:05

--------------------
-- Président du fan club de Lady Fae --
-- Chaque fois que tu dis lol, Dieu tue un chaton avec un bescherelle. --
"La plus grande victoire de la science sur la religion, c'est le jour où les églises ont commencé à utiliser des paratonerres" (isaac asimov)
Diem Factore, CICV


      Retour en haut de la page IP Cachée  
Ajouter aux favoris - Envoyer ce Sujet par E-Mail - Imprimer ce Sujet
Dernier Message - Message le plus récent
Pages: [ 1 ] 2

Open Bulletin Board 1.X.X © 2002 Prolix Media Group. Tous droits réservés.
Version française, modules et design par Greggus - enhancement par Frater