Call me Vik-odine...

-= Chaos Genitor =-
Inscription le 16-11-01
Messages : 6603
Age : 55 ans
Lieu de résidence : Avant Roeschtigraben
|
|
|
|
|
Titre de film et sexisme a été posté le : 06/06/03 13:06
|
Je viens de voir une affiche de film dans le journal :
"Comment se faire larguer en 10 leçons".
Bien
Hop, je vois le titre original en anglais :
"How to lose a boy in 10 days"...
Etonnant, non ??? D'un côté, en français, c'est plutôt le mec qui donne l'intention de se faire larguer et qui le cherche, de l'autre, dans la VO, c'est plutôt la nana qui cherche à lourder le mec en 10 jours (et non 10 leçons) et donc à priori, le mec qui ne domine pas la situation, contrairement à la version française..
Je n'ai pas vu le film donc je ne saurais dire quelle est la bonne version.
Enfin bon, la traduction veut tout dire déjà.
1. Si des personnes veulent réagir à ce sujet.
2. Si vous connaissez d'autres films (je sais qu'il en existe plein mais je n'ai pas le souvenir pour l'instant) dont le titre en VF est complètement différent du titre en VO, rapport au sexisme ou non !
J'imagine aussi que des titres français ont été choisis parce que le titre en VO ne "percutait" pas suffisamment.
A+
Vik
-------------------- "How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood ?
- A woodchuck would chuck all the wood that the woodchuck would chuck if a woodchuck could chuck wood."
-------------------------------------------------------------------------------------------------
|
|
|
|
Cachée
|
|
The Number of the Beast

-= Chaos Servants =-
Inscription le 12-04-02
Messages : 666
Age : 45 ans
Lieu de résidence : Rennes
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'Titre de film et sexisme' a été posté le : 06/06/03 13:14
|
Citation :Message de Vik Leroy
Je viens de voir une affiche de film dans le journal :
"Comment se faire larguer en 10 leçons".
Bien
Hop, je vois le titre original en anglais :
"How to lose a boy in 10 days"...
Etonnant, non ??? D'un côté, en français, c'est plutôt le mec qui donne l'intention de se faire larguer et qui le cherche, de l'autre, dans la VO, c'est plutôt la nana qui cherche à lourder le mec en 10 jours (et non 10 leçons) et donc à priori, le mec qui ne domine pas la situation, contrairement à la version française..
Je n'ai pas vu le film donc je ne saurais dire quelle est la bonne version.
|
|
|
A mon avis, "Comment se faire larguer en 10 leçons" correspond à la fille.
C'est bien, comment se faire jeter par son copain.
D'ailleurs, en lisant sur l'affiche, tu vois une partie des dix leçons, et ce sont des leçons que seule une fille peut appliquer (genre : Lui demander s'il vous trouve grosse).
Ceci dit, je n'ai pas de réponse pour le sujet qui intéresse ton thread. 
-------------------- Pu là
|
|
|
|
Cachée
|
|
|
Call me Vik-odine...

-= Chaos Genitor =-
Inscription le 16-11-01
Messages : 6603
Age : 55 ans
Lieu de résidence : Avant Roeschtigraben
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'Titre de film et sexisme' a été posté le : 06/06/03 13:59
|
Bon je croyais avoir été clair, mais visiblement pas assez.
Dans le titre original, on comprend que c'est la fille qui largue le mec, point. Enfin c'est comme ça que je le comprends à moins qu'il y ait une subtilité dans la langue.
Euh... Oups !en fait, en y repensant, je me demande si c’est pas moi qui a fait une boulette ! Oups ! J’en avais discuté avec un collègue au boulot et on a du faire une erreur.
How to lose a boy, on l’a compris comme étant, comment larguer un mec, alors que ce serait plutôt comment perdre un mec ! Donc effectivement comment se faire larguer…
Bon la première partie du sujet n’a donc plus rien à voir, je prierai donc les modos de fermer le thread parce que là, je m’embourbe, je m’embourbe 
A+
Vik
PS pour keridwen : pas de problème, les filles larguent aussi, j’avais détecté à tort une erreur dans la traduction. La la la !!! (s’éloigne sur la pointe des pieds en faisant le moins de bruit possible!)
-------------------- "How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood ?
- A woodchuck would chuck all the wood that the woodchuck would chuck if a woodchuck could chuck wood."
-------------------------------------------------------------------------------------------------
|
|
|
|
Cachée
|
|
|
Moine Sataniste.

-= Chaos Legions =-
Inscription le 22-03-02
Messages : 2311
Age : 42 ans
Lieu de résidence : l'asile
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'Titre de film et sexisme' a été posté le : 06/06/03 14:52
|
Ah ça on peut pas dire qu'ils sont balèzes pour les traductions les français, avec des titres commes "Apparences" à la place de "What lies Beneath" ou bien "Les évadés" pour "The Shawshank redemption" :/
Et encore il y en a plein "Bringing out the dead" devient "A tombeau ouvert" pour faire un subtil jeu de mot.
Ce qui est souvent marrant, c'est quand un film possède une importante médiatisation à sa sortie, généralement les titres restent en anglais, on ne s'efforce pas de les changer, on peut ainsi avoir droit à un "Hollow man" de Paul Verhoven aussi bien en anglais qu'en français alors que pour les autres précédents, la traduction est de rigueur, enfin il est possible aussi qu'avant la retranscription des titres était plus sévère...
Puis certains n'ont aussi pas besoin de traduction : "starship troopers", "pitch black", etc...
Les français ont aussi parfois la manie de rajouter une sorte d'explication à la suite d'un titre anglais, on retrouve ainsi "the patriot : le chemin de la liberté", "battlefield heart : terre champ de bataille" qui entre nous est une simple répétition donc totalement inutile.
Par contre il est marrant de voir certaines adaptations, celles de "Snatch" par exemple la suite du titre étant en anglais "breakin' bones & stealin' stones" en français devient "tu braques ou tu raques ?".
-------------------- It all gets pretty crazy, bedlam all around
Anarchy, Chaos rule the street, it's a ragnarok party town !
G W A R
Kirk: Spock, you want to know something?, Everybody's Human.
Captain Spock: I find that remark... insulting.
|
|
|
|
Cachée
|
|
|
|
fou de bassin

-= Chaos Legions =-
Inscription le 27-07-01
Messages : 2137
Age : 57 ans
Lieu de résidence : Colonia Nemausus
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'Titre de film et sexisme' a été posté le : 06/06/03 20:11
|
En tous cas, le titre n'en est pas plus français
Citation :Message de keridwen
Mon père m'a parlé d'un film nommé "Joe et Buddy vont à Tucson vendre leur bétail,se saouler la gueule et voir des filles " qui aurait été traduit en : Les deux voyous. Mais mon géniteur est assez facécieux...
|
|
|
Euh... tu es sûre qu'il ne s'est pas trompé et qu'il n'a pas lu la ligne du résumé ?
Si quelqu'un a son "Ze Craignos Monsters" sous la main, on y voit quelques changements de titres assez marrants, je pense en particulier au chapitre sur les morts-vivants (petit préféré: "Il Conquistatore di Atlantide" devenu en français "Goldocrack à la Conquête de l'Atlantide", encore des films que je verrai jamais...)
Ha si: une fois j'ai vu un nanar intitulé en V. O. américaine "Hard Rock Zombies", qui en français devenait tout simplement "Rock Zombies". Ne connaissant rien à la musique, je ne peux pas dire si ce changement était justifié...
-------------------- Je n'irai, plus tard, ni au café perdre ma santé, ni aux courses perdre mon argent, ni au cinéma perdre mon temps à voir des films dont les héros sont des voleurs et des assassins dignes de mépris.
(Extrait d'un manuel de morale à l'usage des classes, première moitié du XXe siècle)
Karolinus sum.
|
|
|
|
Cachée
|
|
|
|
fou de bassin

-= Chaos Legions =-
Inscription le 27-07-01
Messages : 2137
Age : 57 ans
Lieu de résidence : Colonia Nemausus
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'Titre de film et sexisme' a été posté le : 12/06/03 22:32
|
Bah, c'était déjà le titre de la traduction française du bouquin. "Black Hawk" veut bien dire "Faucon Noir" en anglais, l'hélico est un engin de guerre, il est noir, donc je trouve cette traduction justifiée, moi
Tiens, je vais refaire mon pédant Savez-vous que lorsque "Starship Troopers" (le livre, de Robert Heinlein) a été traduit pour la première fois en France, il y a tout un tas d'années, c'était sous le titre "Etoiles garde-à-vous"? (ce qui est assez éloigné du titre original, mais que je trouve en même temps assez bien venu).
Mais savez-vous que ce titre était emprunté à une chanson de Guy Béart? Donc, lorsque le film "Starship Troopers" est sorti en France et qu'on en a profité pour rééditer le bouquin, si on a gardé le titre anglais dans les deux cas, c'est peut-être pour éviter les embrouilles de droits d'auteur avec Guy Béart
-------------------- Je n'irai, plus tard, ni au café perdre ma santé, ni aux courses perdre mon argent, ni au cinéma perdre mon temps à voir des films dont les héros sont des voleurs et des assassins dignes de mépris.
(Extrait d'un manuel de morale à l'usage des classes, première moitié du XXe siècle)
Karolinus sum.
|
|
|
|
Cachée
|
|
Dixit Eo

-= Chaos Doomed =-
Inscription le 25-05-02
Messages : 6806
Age : 114 ans
Lieu de résidence : Dixit Eo
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'Titre de film et sexisme' a été posté le : 13/06/03 20:55
|
Citation :Message de Gerald
Bah, c'était déjà le titre de la traduction française du bouquin. "Black Hawk" veut bien dire "Faucon Noir" en anglais, l'hélico est un engin de guerre, il est noir, donc je trouve cette traduction justifiée, moi
|
|
|
Et en plus, il vole.
(c'était mon message stupide de la soirée. A demain pour un nouveau message stupide Ziennique!)
-------------------- Paris a ça de commun avec les petits villages de la campagne profonde que ce sont les deux seuls endroits où on peut y trouver des individus foncièrement agressifs, stupides, associaux de nature, se croyants intelligents et n'étant pas conscient de la vie qui existe hors de leur commune. (Dixit Eo)
--------------------
Zien Nith, le plus grand des Hasards ! (Dixit Eo)
--------------------
Membre du Fan Club de Yavine03 (Dixit Eo)
--------------------
Serial paranoïaque team, atteint du syndrôme de Pafoitroi. (Dixit Eo)
--------------------
Vis fidei + In actis honor (et vive Gropaf ! (Dixit Eo))
--------------------
Dix-Itéo : La signature. (Dixit Eo)
|
|
|
|
Cachée
|
|
Moine Sataniste.

-= Chaos Legions =-
Inscription le 22-03-02
Messages : 2311
Age : 42 ans
Lieu de résidence : l'asile
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'Titre de film et sexisme' a été posté le : 13/06/03 23:53
|
Citation :Message de Gerald
Tiens, je vais refaire mon pédant Savez-vous que lorsque "Starship Troopers" (le livre, de Robert Heinlein) a été traduit pour la première fois en France, il y a tout un tas d'années, c'était sous le titre "Etoiles garde-à-vous"? (ce qui est assez éloigné du titre original, mais que je trouve en même temps assez bien venu).
Mais savez-vous que ce titre était emprunté à une chanson de Guy Béart? Donc, lorsque le film "Starship Troopers" est sorti en France et qu'on en a profité pour rééditer le bouquin, si on a gardé le titre anglais dans les deux cas, c'est peut-être pour éviter les embrouilles de droits d'auteur avec Guy Béart
|
|
|
[HS ON]
Le livre, (du moins en édition "J'ai lu") affiche bel et bien "Starship Troopers" en gros avec une affiche du film en guise de couverture mais il y a quand même en espèce de sous-titre (c'est le seul livre où j'ai vu ça d'ailleurs) écrit : "Etoiles, garde à vous !"
Le plus étonnant reste que si le film "Starship Troopers" est largement inspiré de ce livre, il l'est surtout pour les noms de personnages et les lieux, cependant ce sont des oeuvres bien distinctes et différentes, il serait faux de dire que "Starship Troopers" est l'adaptation du livre de Heinlein, de plus Verhoeven à bien précisé que ce n'était pas sa seule source d'inspiration.
[HS OFF]
Il y aussi des titres un peu ambigu d'un certain côté, par exemple "The green mile" devient "La ligne verte" et "the thin red line" devient "La ligne rouge", on utilise le même mot pour un titre ce qui fait que le titre n'a pas vraiment de grande signification au premier abord, il faut avoir vu le film puis ce sont des titres qui sont tirés d'expressions américaines que nous ne connaissons pas forcément.
Oh ! un beau que j'avais oublié : "The astronaut's wife" qui donne en français "intrusion", je vous conseille de ne pas voir ce film avec pourtant de bons acteurs comme Johnny Depp car il est assez mauvais.
-------------------- It all gets pretty crazy, bedlam all around
Anarchy, Chaos rule the street, it's a ragnarok party town !
G W A R
Kirk: Spock, you want to know something?, Everybody's Human.
Captain Spock: I find that remark... insulting.
|
|
|
|
Cachée
|
|
Thorp bonheur

-= Dungeon Keeper =-
Inscription le 27-07-01
Messages : 7409
Age : 46 ans
Lieu de résidence : l'Antre des Ours
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'Titre de film et sexisme' a été posté le : 14/06/03 08:40
|
Il y a un autre exemple très proche du coup des lignes verte et rouge (et les daltoniens, ils font comment pour s'y retrouver?): "La dernière marche" (Dead Man Walking) et "La dernière danse" (The Last Dance). Le pire, c'est que les deux films traitent de sujets très proches... enfin je crois.
A part ça, en traductions pas fidèles du tout, on a:
- Star Wars traduit par La guerre des Etoiles, alors que le titre original signifie Les guerres stellaires.
- Fear and Loathing in Las Vegas devenu Las Vegas Parano (pas très français non plus, d'ailleurs)
- Shallow Grave qui devient Petits meurtres entre amis (sympa quand même)
... et puis beaucoup de films qui ont bien fait de sortir récemment, parce qu'il y a vingt ans, les titres auraient été traduits, sans doute sans souci du ridicule!
Minority Report, the Matrix Reloaded / Revolutions, Spy Game...
-------------------- "Cet homme poireau est derrière toute l'affaire! Il couvre les aubergines mutantes!"
Lisez Sentaï School !
--------------------
Histoires | Amicale informelle des Vieux Pervers Libidineux | Pan Fighters
--------------------
Ex-Caribbean : la signature pirate.
|
|
|
|
Cachée
|
|
|
in memoriam

-= Lord of Graveyards =-
Inscription le 29-09-02
Messages : 4266
In Memoriam
Lieu de résidence :
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'Titre de film et sexisme' a été posté le : 14/06/03 10:14
|
tiens, je suis surpris. Personne a pensé à "The Deer Hunter", traduit par "Voyage au bout de l'enfer"...
Salutations!
Maitre Noddegamrad
|
|
|
|
Cachée
|
|
Chaos Wraith
-= Chaos Wraith =-
Inscription le 01-01-70
Messages :
Age : ???
Lieu de résidence :
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'Titre de film et sexisme' a été posté le : 15/06/03 11:02
|
Alors, en titre bien drôle, on peut aussi citer:
- "Wild at heart", qui en français est devenu "Sailor et Lula"
- " The Snatch" (déjà cité, mais j'en rajoute une couche)devenu "Snatch" tout court.
Quand on sait ce que signifie le titre en VO, on ne peut qu'être déçu de sa non traduction
- "The nightmare before christmas", devenu "L'étrange noël de monsieur Jack"
- "Harry Potter and the philosopher's stone" (bon, d'accord, ils ont repris directement le titre du bouquin) devenu "Harry Potter à l'école des sorciers"
- "Analyze this", devenu "Mafia blues"
- "Le fabuleux destin d'Amélie Poulain" devenu outre manche "Amelie"
- "The bridges of Madison's county" devenu "Sur la route de Madison"
- "Le ciel, les oiseaux et ta mère" devenu "Boys on the beach"
- "Deep blue sea" devenu "Peur bleue"
- "Meet my parents" devenu "Mon beau père et moi"
- "The whole nine yards", devenu "Mon voisin le tueur"
Et encore, on peut toujours y aller avec les séries aussi....
|
|
|
|
Cachée
|
|
|
|