Ajouter le Forum à vos Favoris
- - - -
Vous êtes ici : Forum Pen Of Chaos > Horreur sur le web > Littérature fantastique - BDs, Mangas, Comics ... > La traduction du SDA... > Réponse au Sujet 'La traduction du SDA...'
Sujet : La traduction du SDA...

Dernier Message - Message le plus récent
Ajouter aux favoris - Envoyer ce Sujet par E-Mail - Imprimer ce Sujet
Jane Eyre

Mercenaire du Chaos



-= Chaos Servants =-
Inscription le 03-12-02
Messages : 133



Femme  Age : 52 ans
Lieu de résidence : Paris

Pourquoi vous regardez ca ?
   Réponse au Sujet 'La traduction du SDA...' a été posté le : 04/12/02 08:51
Mouicheux...


Au final, personne ne peut s'empêcher de remettre en question la traduction : "mauvaise" , "passable", 'incomplète", "pas faite par un fan" voire à la limite "pas faite sérieusement"...

Mais est il possible de concevoir que Tolkien soit tout simplement un mauvais écrivain ?

Son travail d'écriture en tant qu'écrivain "pur" (dans le style et tout) n'a jamais été reconnu par ses pairs, ni maintenant, ni jamais.
Ca n'étonne personne ?

Si il est possible de dissocier la forme du fond, je pense que si le fond est exceptionnel, la forme n'a absolument rien de transcendant... Tolkien, à mon avis, n'était pas très doué. C'est concevable ?

Dès lors, exit les problèmes de traduction !

Dans un sens oui, j'ai pas aimé le bouqin : c'est très mal écrit, c'est parfois très chiant, y'à des longueurs mortelles (et CA, ça peut pas venir de la traduction, me dites pas le contraire !) et je pense que le traducteur, hé ben , il a fait son travail.
Mais d'un autre côté, j'ai beaucoup aimé le fond de l'histoire...



--------------------
"Wherever I go, I go too, and that spoils everything." E.E. Cummings


      Retour en haut de la page IP Cachée  
Ash Todust

Bourreau



-= Chaos Servants =-
Inscription le 15-10-02
Messages : 152



Homme  Age : 49 ans
Lieu de résidence : Charenton

Pourquoi vous regardez ca ?
   Réponse au Sujet 'La traduction du SDA...' a été posté le : 04/12/02 11:16
ah!!! alors plein de remarque concernant ton post Jane Eyre.
Tolkien a longtemps eu le defaut de son avantage... je m'explique... comme tu le soulignes le fond de l'histoire et même de l'univers sont fantastiques. Son probleme est meme la... Tolkien malgres tout son genie ca n'est (et oui...) que de la fantaisy... et la fantaisy n'a jamais ete reconnue comme un genre serieux. Concernant Tolkien, on ne peut pas dissocier le fond du style etant donné qu'il a l'etiquette "Fantaisy" de collé a la peau et que ce genre de litterature a toujours ete snobé par ceux qui ni mettaient pas les pieds.

Tu ne dis pas si tu as lu la version original ou la traduction de M.LeDoux. Concernant la version original, beaucoup de mot et d'expression sont du viel anglais et le style est tres riche bien que certaine phrase soient tres tres longues. Je ne sais pas si on a le droit de juger son style mais je sais que certains aiment et d'autre moins; personnelement, etant un abitué des longues phrases (bourées de fautes) j'aime bien :D

Demandé a la generation de nos parents, ceux qui ont maintenant plus de 40 ans, je suis sur que pas 10% d'entre eux ont lu le SDA avant d'entendre parler du film (en gros y a plus de 2 ans). Je me rappele encore mon pere me disant que "le SDA, c'est bon pour les gamins de moins de 13 ans et que je ferai bien de lire autre chose" (j'avais 15 ans a l'epoque) alors que lui meme n'a jamais ouvert le livre.
Tout ca n'est qu'une question de snobisme.
Je sais que The Hobbit est de plus en plus utilisé a l'ecole aux USA (vive les USA pour une fois...) vers 11,12 ans.
Parfois chiant? ah... alors c'est que tu ne peux pas etre un fan. Essaye peut etre le Silmarion, ca n'a pas le temps d'etre chiant mais il contient d'autre piege qui feront que tu n'aimeras surement pas non plus.



      Retour en haut de la page IP Cachée  
Nyxl

Basement Cat



-= Chaos Lieutenant =-
Inscription le 25-03-02
Messages : 2821



Homme  Age : 47 ans
Lieu de résidence : Brüsel Caput Mundi

Pourquoi vous regardez ca ?
   Réponse au Sujet 'La traduction du SDA...' a été posté le : 04/12/02 12:45
Citation :
Message de Jane Eyre
Mais est il possible de concevoir que Tolkien soit tout simplement un mauvais écrivain ?

Son travail d'écriture en tant qu'écrivain "pur" (dans le style et tout) n'a jamais été reconnu par ses pairs, ni maintenant, ni jamais.
Ca n'étonne personne ?


Pas moi. D'ailleurs je réfute. Tolkien ne s'est jamais considéré comme un écrivain, mais plutôt comme un "mythographe". Ce qui n'est pas du tout la même chose. Evidemment, ça n'aura pas le "sex-appeal" de la saga des Chevaliers de la Table Ronde, qui a tant de fois été revisitée par tant d'auteurs différents. Mais Tolkien n'a jamais écrit pour faire la pute, passez moi l'expression. Jugez-en par le temps qu'il a mis pour écrire le SdA (à peu près 17 ans, si mes souvenirs sont exacts). Voyez si, de nos jours, les écrivains sont disposés à investir une telle durée pour pondre un roman. Bernique : on écrit à la volée et on publie dès que possible. Je ne dis pas que c'est un mal, attention. J'affirme qu'il faut bien prendre cette différence en ligne de compte (de conte, arf).

Tolkien n'est pas un écrivain, c'est un philologue qui a voulu "découvrir" une mythologie à la Grande Bretagne, qui s'est investi pour (re)créer un univers, une cosmogonie. Et vouloir dire qu'il est un "mauvais écrivain", qu'il "écrit mal" sans avoir lu effectivement le texte original, mmmmmh, ça ressemble à un jugement de valeur basé sur un gros préjugé, ça...

On aime ou on aime pas, je crois que ça devrait être suffisant ! On parle bien d'Appolinaire comme étant un "Grand écrivain", alors que ses romans sont d'une vulgarité atroce (eh oui, Appolinaire, Lautréamont et Sade sont les précurseurs du genre "gore", qui selon moi ne relève pas de la "grande littérature" ).

Pour en revenir à la forme dans le SdA, rappelons que la trilogie a été publié en 1955. C'est vieux. N'oublions pas non plus que c'est l'oeuvre fondatrice d'un genre, le médiéval-fantastique (plus communément "fantasy", pour reprendre le terme anglais). Je crois qu'il est absurde de s'attendre à trouver un style lapidaire, moderne, saccadé dans un tel texte. Et oui, les phrases sont longues, le style vieilli, ampoulé, et oui, c'est difficile à lire en VO en première lecture. Oui. Et alors ? Si l'auteur a suscité la passion de tant de lecteurs, c'est que, quelque part, il n'est pas si mauvais, pas vrai ?

Bien à vous...


--------------------

Considérez-moi comme un rejeton du chat de Schrödinger. Ou alors un lointain cousin du démon de Maxwell...
---
"Coupez Bruxelles dans le sens nord-sud, donnez la partie ouest au Royaume-Uni et la partie est aux Allemands. Ainsi, vous mettrez tout le monde sur un pied d'égalité, car toutes les parties râlerons avec la même intensité."

      Retour en haut de la page IP Cachée  
Ash Todust

Bourreau



-= Chaos Servants =-
Inscription le 15-10-02
Messages : 152



Homme  Age : 49 ans
Lieu de résidence : Charenton

Pourquoi vous regardez ca ?
   Réponse au Sujet 'La traduction du SDA...' a été posté le : 04/12/02 13:11
voila, voila et encore voila
merci nyxl :D
t'as reussi a exprimé un truc que j'arrivai pas a faire tout a l'heure. Tolkien n'ecrivait pas pour ecrire un roman mais parceque c'etait la finalité du reste de son travail: la derniere etape. C'est comme les puzzles, le plaisir n'est pas dans la contemplation du puzzle terminé mais dans l'assemblage des pieces.
Encore une fois merci nyxl pour avoir reussi a dire ce que je pensai :D



      Retour en haut de la page IP Cachée  
Gerald

fou de bassin



-= Chaos Legions =-
Inscription le 27-07-01
Messages : 2137



Homme  Age : 57 ans
Lieu de résidence : Colonia Nemausus

Pourquoi vous regardez ca ?
   Réponse au Sujet 'La traduction du SDA...' a été posté le : 04/12/02 22:29
Allez, on va repartir dans les comparaisons: Tolkien <=> Lovecraft.
Devant le style de Lovecraft, devant sa façon de raconter une histoire, on peut béer d'admiration ou avoir envie de se taper la tête contre le mur. Mais Lovecraft reste avant tout le créateur du mythe de Cthulhu: le créateur d'un univers, comme Tolkien.
Tolkien emploie un style qu'il juge propre à décrire ce qu'il veut décrire, on peut l'approuver ou le désapprouver. Que Jane le désapprouve, mais apprécie tout de même l'ambiance générale de Tolkien, ça montre que comme Lovecraft, c'est vraiment un génie: il parvient à imposer son univers aussi bien avec son style que malgré son style!
Et pour en revenir aux problèmes de traduction: nous, les fans (là c'est plutôt l'idolâtre de Lovecraft qui s'exprime, j'admire énormément Tolkien mais n'en suis pas un fan à proprement parler), donc, nous...
:div4
... on est quand même un peu...
:c1
... comment dire...
:div2
... un peu snobs, non:dem2 ?
Ca fait tout de même plaisir de penser "nous, on ne lit pas notre auteur favori de la même façon que Mr Tout-le-monde, dans la traduction on voit des défauts que les autres ont laissé passer, on lit le texte original, on lit des textes qui n'ont pas encore été traduits en français..." Enfin, si les traductions et les rééditions progressent, c'est aussi grâce à notrre lobbying:D


--------------------
Je n'irai, plus tard, ni au café perdre ma santé, ni aux courses perdre mon argent, ni au cinéma perdre mon temps à voir des films dont les héros sont des voleurs et des assassins dignes de mépris.
(Extrait d'un manuel de morale à l'usage des classes, première moitié du XXe siècle)

Karolinus sum.


      Retour en haut de la page IP Cachée  
Helluin

Grand Pourrisseur



-= Chaos Servants =-
Inscription le 02-04-02
Messages : 400



Homme  Age : 46 ans
Lieu de résidence : Tours

Pourquoi vous regardez ca ?
   Réponse au Sujet 'La traduction du SDA...' a été posté le : 05/12/02 12:12
pour être en ce moment en train de lire les tomes de History of Middle-Earth concernant la guerre de l'Anneau, je prends totalement conscience du travail et surtout de la méthode de travail de Tolkien.

Tout d'abord, contrairement à ce qu'on pourrait penser, Tolkien n'écrivait pas en planifiant son action et le rythme sur plusieurs chapitres voir sur un livre en entier (rappel : le seigneur des anneaux = 6 livres), mais quasiment en avancant au jour le jour. Ceci fait donc, inévitablement, que la structure des phrases même est souvent alambiquée, se retrouve parfois sans verbe conjugué, voir sans verbe du tout.

Vous pourriez me répondre que la relecture palie à ce problème, malheureusement, la relecture chez Tolkien est amalgame de ratures et de retouches de détails plutôt qu'une mise à plat de la syntaxe et de la structure de ses phrases.

Le travail du traducteur est une chose ardue et souvent ingrate (excepté quelques rares traducteur comme Cotton pour DiscWorld), et bien qu'il soit indéniable que la traduction apporte forcément une moins value au texte originale, elle reste la base même de la diffusion de l'écrit à travers les lieux et les époques.

Concernant les détails qui m'ont frappé dans la version originale du Seigneur des Anneaux, il y a les discussions/discours. Là où Gandalf un "vous" (you) poli avec ses compagnons, il parle étrangement plus directement avec ses ennemis. Par exemple, lors du combat du pont de Khazâd-dûm, Gandalf "tutoie" le Balrog, c'est à dire qu'il utilise la forme viellie, le "thou" pour la réplique légendaire du "Thou shallst not pass !". Il en va de même de la discussion de Gandalf et de la Bouche de Sauron à la Porte de Noire dans Le Retour du Roi. On perd ces petits charmes à la traduction, mais nous gagnons les merveilles de l'oeuvre, donc remercions la, espérons qu'elle soit un jour améliorée/revue.

Helluin, "Tu ne passeras pas !"


--------------------
Mangez de l'elfe ça rend les joues vertes.


      Retour en haut de la page IP Cachée  
Jormugaund

Elite Troups



-= Chaos Elite Troops =-
Inscription le 06-07-02
Messages : 1574



Homme  Age : 42 ans
Lieu de résidence : Sur la Frontiere

Pourquoi vous regardez ca ?
Membre Chaos Elite Troops   Réponse au Sujet 'La traduction du SDA...' a été posté le : 05/12/02 13:18
Encore quelques precisions sur la traduction.
Il est clair que l'on peut traduire le sens d'une oeuvre, qu'on peut exprimer parfaitement les memes choses dans deux langues différentes. Maintenant il y a le probleme de la forme. Au niveau du jeu des sonorités, evidemment ca ne passe pas la barriere de la langue. Genre : "les sanglots longs des violons de l'automne", en anglais, au niveau du sens 'est tout a fait traduisible, mais le fait que la phrase elle meme soit plaintive, de part les sonorités employées, cela est perdu. Apres il faut se demander pourquoi on aime Tolkien. Personnellement c'est plutot l'univers crée qui me fascine. Quelqu'un disait que Tolkiien possedait peut etre un style un peu lourd. Je suis également enclin à le penser. Certains semblent trouver l'emploi du vieil anglais totalement génial, ca vous plairez vraiment de lire un texte en vieux francais ? Moi pas. Bon maintenant c'est sur qu'on peut y trouver un charme desuet. Je n'ai pas lu la vo, mais une chose est sure, elle ne peut pas plaire plus à quelqu'un qui n'est pas à même d'apprécier le jeu des sons anglais. Je tiens également à balayer les eventuelles lapidations, je ne parle pas du FOND que je trouve génial, mais de la FORME, on peut être un auteur reconnu et apprécié sans être un génie de la forme. En résumé : le lire en francais : on appréciera le fond de l'auteur et la forme du traducteur, le lire en anglais on appréciera le fond de l'auteur et la forme de l'auteur, pour peu que l'on sache apprécier la forme d'un texte ecrit dans une langue etrangere.



      Retour en haut de la page IP Cachée  
Jane Eyre

Mercenaire du Chaos



-= Chaos Servants =-
Inscription le 03-12-02
Messages : 133



Femme  Age : 52 ans
Lieu de résidence : Paris

Pourquoi vous regardez ca ?
   Réponse au Sujet 'La traduction du SDA...' a été posté le : 05/12/02 15:05
J'avoue !
J'ai pas lu la version originale.. il faut dire aussi que mon anglais est d'un niveau ... comment dire.... nul ? Oui, nul.

Mais, à vous lire, je n'attends plus qu'une chose : c'est que l'un d'entre vous, un fan, un imprégné, un connaisseur du travail de Tolkien, de sa façon de travailler.. .'fin que quelqu'un comme vous refasse une traduction.
Parce que là, c'est absolument certain, même si la traduction ne colle pas forcément le texte original (parce que c'est pas toujours possible) l'essence sera complètement respectée... Voyez ?

Donc, pourquoi ça a pas encore été fait ? Trop cher sans doute... et j'imagine que les ventes du Seigneur des anneaux sont tellement importantes que les éditeurs, n'en ont cure ... quoi que... redonner un coup de neuf à tout ça... par un "tolkénien" ?...
vous êtes, ma foi, assez nombreux... vous n'avez jamais pensé demander à l'éditeur de refaire une traduction ?
Ou ça à déjà été fait ?


--------------------
"Wherever I go, I go too, and that spoils everything." E.E. Cummings


      Retour en haut de la page IP Cachée  
Ashmeu

A point



-= Chaos Servants =-
Inscription le 19-09-02
Messages : 25



Homme  Age : 47 ans
Lieu de résidence : là

Pourquoi vous regardez ca ?
   Réponse au Sujet 'La traduction du SDA...' a été posté le : 05/12/02 22:51
Style...

Comme il a été déjà dit précédemment, JRRT était non pas un écrivain - ce qu'il n'a jamais prétendu être - mais un universitaire (ce n'est pas incompatible, mais dans son cas, il était l'un et pas l'autre).
Qui plus est, il a été apparemment mal traduit - état des lieux que chacun fera selon ses goûts, en ce qui me concerne, pour avoir lu les deux versions, oui il a été mal traduit.
Ce qui ne vient pas arranger les choses, il a écrit un livre d'un autre temps, et en bon historien qu'il était il a essayé avant tout d'écrire 'à la manière de' cet autre temps (encore heureux qu'il n'ai pas tenté le style Chrétien de Troyes).

Oeuvre...

Il a fait rêver des générations entières, et le résultat est là - quel qu'ait été son niveau d'inventivité par rapport aux textes qui furent ses inspirations, des tablettes celtiques au mythe du Niebelungen (sur lequel Wagner a lui-même fait une quadrilogie d'opéras).
Je ne veux pas cracher dans la soupe : j'ai adoré. Je l'ai parcouru d'abord curieux, puis avide ; l'ai relu ; et re, et re. Peut-être à présent que j'y réfléchis à tête reposée que mon jeune âge a été pour quelque chose dans cette épiphanie que j'ai vécue à le lire (on ne peut jamais lire deux fois un roman pour la première fois). A l'époque, je n'avais pas encore lu quoi que ce fût de cette ampleur, de cette majesté... Je n'avais aucune idée de ce que pouvait être un style littéraire, et je m'en fichais... Peut-être cela vaut-il mieux pour moi, je ne le saurai jamais.

Regards en arrière...

Je regarde à présent en arrière avec des yeux amers - je ne rêve plus de la même manière en y repensant ; peut-être n'aurais-je pas dû le relire? Le plaisir que j'ai éprouvé est différent ; un plaisir d'adulte, avec plus de recul, plus de sens critique... C'est mon complexe d'Oedipe qui se règle ; j'en veux à mon idole parce que, grandissant, je ne la vois pas grandir avec moi. Enfant, mon père me paraissait tout-puissant - Tolkien me semblait un magicien venu de contrées merveilleuses - y a-t-il un parallèle?

J'en viens à me demander si ce n'est pas par dépit que nous nous sommes lancés dans cette conversation... Peut-être est-ce que je prends, une fois de plus, un peu trop de recul, je ne sais pas. Elle m'est propre, et n'engage que moi ; je ne cherche pas à lever un nouveau débat. Cette impression m'est néanmoins tenace, et je voulais vous la soumettre :
J'ai grandi, et je n'en veux pas à mon père de ne pas être Dieu.



      Retour en haut de la page IP Cachée  
Ajouter aux favoris - Envoyer ce Sujet par E-Mail - Imprimer ce Sujet
Dernier Message - Message le plus récent
Pages: 1 2 [ 3 ]

Open Bulletin Board 1.X.X © 2002 Prolix Media Group. Tous droits réservés.
Version française, modules et design par Greggus - enhancement par Frater