|
|
|
Basement Cat

-= Chaos Lieutenant =-
Inscription le 25-03-02
Messages : 2821
Age : 47 ans
Lieu de résidence : Brüsel Caput Mundi
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'La traduction du SDA...' a été posté le : 24/11/02 14:12
|
Citation :Message de Novalis
Et, toujours d'un avis strictement personnel, je dirais que le SDA et tout les livres de Tolkien trouvent bien plus leurs interet dans le Fond que dans la Forme
|
|
|
Permettez-moi de réfuter ceci. Pour avoir lu l'oeuvre de Tolkien dans les deux langues, je peux vous assurer que la forme a justement énormément d'importance. Car il y a toute une série de tournures de phrases, d'esprit qui sont virtuellement impossible à rendre en français sans adjoindre l'inévitable "note du traducteur". L'exemple le plus immédiat, c'est le discours de Bilbo, lors de sa fête d'anniversaire, quand il s'adresse nominativement à toutes les familles, mentionnant les "Proudfoot" et se faisant reprendre d'un "Proudfeet" ! En français, cela donne "FierPied" repris par "Fierpieds", avec pour seule différence un "s" par écrit ? Dans le film, on a contourné l'écueil en changeant carrément le sens du nom, par "FierPeton". Cela peut sembler anecdotique, avec ce seul exemple.
Mais la forme intervient également dans la façon qu'a chaque personnage de s'exprimer. De façon terre à terre pour les Gamgee (oui, j'use de l'orthographe originale, considérez cela comme du snobisme si vous le souhaitez), de façon biscornue pour Gollum (voyez le thread sur Tolkien un peu plus bas, vous y trouverez des mp3 où l'on peut entendre Tolkien himself narrer le passage de "Bilbo le Hobbit" où Gollum fait son apparition), de façon solennelle pour certains Elfes Anciens, de façon mesurée voire ampoulée pour les Ents, etc. Toutes ces choses sont difficilement traduisibles en français, étant donné le gouffre qui peut apparaître au niveau de la syntaxe, ne fut-ce que pour rendre un simple verbe, qui générera en français une locution complète, pour exprimer l'action et la manière...
Non, sérieusement, vouloir dissocier le Fond et la Forme, c'est comme vouloir séparer le Nom et le Verbe...
Je regrette, je ne peux vraiment pas souscrire à cette vision des choses. Tolkien était un philologue de grande renommée, et tous ses écrits sont basés justement sur cette forme qui lui était si chère ! Oui, la langue était pour lui ce qu'est la musique pour certains d'entre nous, quelque chose qui ne se manipule pas uniquement pour véhiculer des idées, des concepts. A quoi servirait alors les subtilités d'intonation dans la voix, les différences de prononciation d'un patois, d'un dialecte à l'autre ? A quoi serviraient la poésie, la prière, le rire, les onomatopées ?
Bon, je me calme...
Ne voyez pas dans cette intervention quelque "contre-attaque" que ce soit, c'est juste une poussée de lyrisme pour défendre l'oeuvre de Tolkien, dans son texte intégral ...
Bien à vous !
PS.
Pour en revenir à la traduction des noms, ma foi, il faut rester cohérent. Si ces noms ont une signification littérale, comme "Strider", "Baggins", "ProufFeet", etc. , il n'y a aucun mal à les traduire, c'est même nécessaire, à mon sens. Quant à la mise en place du "-n" en fin des noms en "-o" comme Bilbo, Frodo, Drogo, Bungo, je crois qu'il est question de sonorité, mais je ne saurais le jurer. Il me semble que c'est pour éviter une prononciation à l'italienne, plutôt que le [ow] qu'on attend d'une prononciation à l'anglaise...
|
|
Dernière mise à jour par : nyxl le 24/11/02 14:14
|
-------------------- Considérez-moi comme un rejeton du chat de Schrödinger. Ou alors un lointain cousin du démon de Maxwell...
---
"Coupez Bruxelles dans le sens nord-sud, donnez la partie ouest au Royaume-Uni et la partie est aux Allemands. Ainsi, vous mettrez tout le monde sur un pied d'égalité, car toutes les parties râlerons avec la même intensité."
|
|
|
|
Cachée
|
|
plongeur dans le stupre

-= Chaos Legions =-
Inscription le 09-10-02
Messages : 4417
Age : 50 ans
Lieu de résidence : paris
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'La traduction du SDA...' a été posté le : 24/11/02 15:42
|
en vous lisant toutes et tous, je ne peux m'empêcher de me poser une question.
bien je conçoive aisement que la version originale soit meilleure que la traduction.
j'en certains d'ailleur, bien que ne l'ayant pas lu parce que mon niveau d'anglais est catastrophique, je ne suis pas bilingue et ne le serai jamais. Je suis assez hermétique au langues étrangères, pour mon plus grand désespoir.
bref ne pensez vous pas que justement le SDA fasse partie de ses oeuvres que toutes traductions dénature.
Il me semblerait jusdicieux de faire un paralèlle avec l'actualité ou l'on vient de nous dire qu'enfin une maison d'édition anglaise vient de remettre en chantier une traduction de Proust, la dernière et apparement de faible qualité datait de plusieurs dizaines d'années. aucune traduction n'ayant été mise en route à cause des difficultés que cela implique.
De plus il ne faut pas oublier une chose la "musicalité" et la sonorité des langues sont différentes ce qui est beau en anglais ne l'est pas forcement en français. pour finir à ce niveau si je me souvient bien mon prof d'anglais disait que l'anglais est une langue beaucoup plus chantante que la langue de Molière.
et de vous poser une autre question découlant de la première:
Je vous entends "raler" sur l'exitante et en denoncer les lacunes, je veux bien être d'accord avec vous, mais permettez moi de vous dire qu'à tout prendre je préfère une traduction même approximative que pas de traduction du tout, vu que l'originale m'est inaccessible.
la question est-elle alors la suivante en prenant mon exemple précédement cité:
Les anglais ne doivent-ils pas lire Proust car la tradction existant est de mauvaise facture?
Ou encore: la langue française est une langue compliquée, mais d'une grande richesse en ce qui conserne ces oeuvres littéraire. les autres cultures vont-elles se voir interdire nos oeuvres sous pretexte que les traductions en sont de piètres qualités car elle ne peuvent en faire passer toute la subtentique moêlle comme disait rabbelais?
je tiens à préciser que je ne mets personne en accusation, je voudrait simplement que vous pensiez ce problème. Vous êtes tous d'accord (tout du moins les bienheureux anglophiles avec un niveau suffisant pour pouvoir avoir accès à la VO).
Mais une fois ce constat fait que reste t-il?
Est-ce pour autant que l'un d'entre vous va se mettre à faire une traduction nouvelle et correcte, pour nous permettre d'apprehender les nuances non traduitent de cette oeuvre?
je vous avoue que de lire vos messages me fait de la peine, car le SDA comme beaucoup d'entre vous me passionne c'est l'oeuvre que je préfère pour plein de raisons que je developperaient pas ici. j'avais conscience que je passais à coté de beaucoup de choses en le lisant en français, mais maintenant j'imagine que je suis passer à coté d'un nombre énorme de détails, détails qui font en partie la qualité et l'intéret de ce livre.
tristement votre hyaragorne
|
|
Dernière mise à jour par : hyaragorne le 24/11/02 15:47
|
-------------------- LES LIVRES C'EST COMME L'EAU C'EST UN BESOIN VITAL
Idem pour les femmes
Pourquoi les requins n'attaquent-ils pas les économistes? D
courtoisie professionnelle.
Jacques Sapir économiste
Bernard Henri Lévi est à la philosophie et à l'intelligence ce que Mac Donald est à la gastronomie
Moi même et j'en suis fier
Ne croyant pas au paradis, je m'évertue à faire en sorte que ma vie y ressemble plus possible
la plongée tek qu'est ce que c'est ?
|
|
|
|
Cachée
|
|
Basement Cat

-= Chaos Lieutenant =-
Inscription le 25-03-02
Messages : 2821
Age : 47 ans
Lieu de résidence : Brüsel Caput Mundi
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'La traduction du SDA...' a été posté le : 24/11/02 20:43
|
Argl ! Greu... 
Comment dire...
Clarifions une chose (parce que je me sens un rien visé, là ).
Ai-je conspué les traducteurs ? Non.
Ai-je dit que traduire le Seigneur des Anneaux c'était mal ? Non.
Ai-je dit que les "monoglottes" étaient des béotiens ? Non.
Mais qu'ai-je dit alors ? Que dissocier le fond et la forme dans l'oeuvre de Tolkien, ça, c'était pas bien. Walà ... 
Qu'on puisse traduire un roman, un ouvrage, un essai, ou quelque oeuvre que ce soit dans plusieurs langues, c'est une chose magnifique, c'est une chance de vaincre ce "complexe de Babel" qui assaille certains d'entre nous (et n'allez pas croire que j'ai le don des langues, tout au plus un amour immodéré pour les langues française et anglaise). 
Mais il ne faut pas se leurrer : aussi doué soit un traducteur, quelque fabuleux que soit son "feeling" pour le texte sur lequel il travaille, il ne pourra jamais traduire complètement ce texte, assurant une correspondance 100% entre la langue source et la langue cible. C'est vrai qu'en français (du moins, la version que j'en ai lue), le Seigneur des Anneaux, Bilbo le Hobbit et le Silmarillion perdent pas mal de petites choses - petites choses que je continue de découvrir à chacune de mes relectures...
Maintenant, faites-ce que vous voulez de mes propos, mais n'allez pas me faire passer pour un briseur de rêves. Les faits sont les faits. Si vous me prouvez par a + b que je me trompe, je me ferai un plaisir de reconsidérer cette position qui est la mienne... 
Bien à vous !
-------------------- Considérez-moi comme un rejeton du chat de Schrödinger. Ou alors un lointain cousin du démon de Maxwell...
---
"Coupez Bruxelles dans le sens nord-sud, donnez la partie ouest au Royaume-Uni et la partie est aux Allemands. Ainsi, vous mettrez tout le monde sur un pied d'égalité, car toutes les parties râlerons avec la même intensité."
|
|
|
|
Cachée
|
|
|
plongeur dans le stupre

-= Chaos Legions =-
Inscription le 09-10-02
Messages : 4417
Age : 50 ans
Lieu de résidence : paris
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'La traduction du SDA...' a été posté le : 24/11/02 21:42
|
gloups
désolé cher Nyxl
j'ai mal exprimé mon propos, je suis confus que vous ayez pris mes dire pour vous. il semblerait que j'ai peché par exces de zèle.
je crois que vous avez mal interpreter mes propos.
je ne disait pas que vous aviez dis les 3 points auquels vous répondez non.
Vous dites que le fond et la forme sont indisssociables j'en convient tout à fait et vous appuie totalement sur ce point. Ceci est vrai aussi dans notre langue: les pièces du repertoire classique notamment celle de Racine en sont l'exemple.
autre chose, vous vous qualifiez de briseur de reve, c'est à moi d'être etonné vous aurai-je impliqué dans la dernière phrase de mon sujet je ne crois si vous l'avez pris comme tel, je vous prie de m'en excuser. Si je suis peiné ce n'est nullemnt de votre faute, au pire puis-je accuser mes lacunes mais en aucun cas les autres. J'ai la vanité d'essayé d'assumé aussi bien mes faiblesses que mes qualités.
Je veux bien concéder tout de même une certaines jalousie sur le point des qualités linguitiques. après tout je suis humain.
je vais essayé de mieux formuler ce que je voulais dire tout à l'heure avec moin d'explication et d'exemple je serai peut être moin confus.
je pense que ce sujet est lègerement "pinailleur", que justement (à tort ou à raison) certaines des réponses, notament les au début du sujet cherchent la petites bête, un exemple:
les "n" à la fin des noms des hobbits je ne comprends pas l'intèret de diserté dessus
il y a une différence, mais pas de jeux de mots.
pour finir je voudrai simplement dire que je ne cherchais pas à accuser ou à incriminer qui que se soit dans mes reflexions.
honteusement votre sur ce coup la
-------------------- LES LIVRES C'EST COMME L'EAU C'EST UN BESOIN VITAL
Idem pour les femmes
Pourquoi les requins n'attaquent-ils pas les économistes? D
courtoisie professionnelle.
Jacques Sapir économiste
Bernard Henri Lévi est à la philosophie et à l'intelligence ce que Mac Donald est à la gastronomie
Moi même et j'en suis fier
Ne croyant pas au paradis, je m'évertue à faire en sorte que ma vie y ressemble plus possible
la plongée tek qu'est ce que c'est ?
|
|
|
|
Cachée
|
|
Basement Cat

-= Chaos Lieutenant =-
Inscription le 25-03-02
Messages : 2821
Age : 47 ans
Lieu de résidence : Brüsel Caput Mundi
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'La traduction du SDA...' a été posté le : 24/11/02 21:55
|
Pas peur, pas peur, si je suis "ArchiPrêtre du 1er degré", c'est bien parce que je suis le pire des susceptibles... 
Mais bon, votre intervention suivait immédiatement la mienne... D'où confusion. Arg, je suis trop littéral, moi... 
Bon, alleï, je suis en train de me shooter au calumet de la paix, là , v'z'en voulez une bouffée ?
Et puis, entre pinailleurs, on devrait plutôt s'entendre, hein ?
Bon, on va recentrer légèrement le débat.
Il était question, donc, de la qualité de la traduction du "Seigneur des Anneaux", par Tolkien. Avec tous ces petits détails comme les noms de personnages, les altérations pour les prénoms, les pertes de signification pour certaines phrases, etc.
Par extension, on en arrive à disserter de la traduction des livres en général...
Bien à vous !
-------------------- Considérez-moi comme un rejeton du chat de Schrödinger. Ou alors un lointain cousin du démon de Maxwell...
---
"Coupez Bruxelles dans le sens nord-sud, donnez la partie ouest au Royaume-Uni et la partie est aux Allemands. Ainsi, vous mettrez tout le monde sur un pied d'égalité, car toutes les parties râlerons avec la même intensité."
|
|
|
|
Cachée
|
|
Mercenaire du Chaos

-= Chaos Servants =-
Inscription le 25-03-02
Messages : 113
Age : 45 ans
Lieu de résidence : Paris / Grenoble
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'La traduction du SDA...' a été posté le : 25/11/02 11:57
|
Arf... Avec un peu de retard (comme d'hab, vous vous en apercevrez bien assez tôt ), je tiens à rectifier quelques points :
Pour ma part, comme Nyxl, si je me souviens bien, je déplore que la traduction ne rende pas "les choses difficilement traduisibles en français, étant donné le gouffre qui peut apparaître au niveau de la syntaxe, ne fut-ce que pour rendre un simple verbe, qui générera en français une locution complète, pour exprimer l'action et la manière..."
Cependant, je suis une fervente "défendeuse" de la traduction (peut être parce que c'est une grande partie de mon travail...), bref, je me considère comme "privilégiée" dans la mesure où j'ai la chance de maîtriser trois langues, et je suis parfaitement consciente que tout le monde n'a pas cette chance. Or je trouverais parfaitement injuste que ces personnes soient privées d'oeuvres étrangères sous prétexte qu'il est difficile, voire impossible, de rendre toutes les subtilités de la langue dans une traduction, donc de n'en faire qu'une traduction imparfaite.
Je salue donc le travail des traducteurs, ceux qui sont salués (je pense particulièrement à monsieur Cottin, qui traduit des Annales du Disc-Monde) comme ceux qui sont conspués (notre pauvre ami F. Ledoux) pour leur travail, lequel a sans aucun doute été long et fastidieux. Je ne doute pas qu'ils ont fait tous les efforts possibles pour faire que leur travail colle au mieux au travail original, pour plaire à la majorité. Cependant, il est impossible de plaire à tout le monde, c'est donc un débat sans fin. Quelle que soit la traduction, il y aura toujours des gens insatisfaits, je pense donc que la traduction dont nous disposons actuellement nous suffit amplement, et pour les puristes... mettez vous sérieusement à l'anglais ! 
--------------------
Allez tous vous faire voir avec vos signatures débiles
Frater
|
|
|
|
Cachée
|
|
|
Bourreau

-= Chaos Servants =-
Inscription le 15-10-02
Messages : 152
Age : 49 ans
Lieu de résidence : Charenton
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'La traduction du SDA...' a été posté le : 27/11/02 16:12
|
arf... mettez vous serieusement a l'anglais qu'elle nous dit 
tsé... pour avoir epouser une parfaite bilingue je sais que mon anglais n'est pas parfait mais en general il me suffit largement pour les film VO non sous titré et pour les bouquins sauf que pas pour le seigneur des anneaux!!! arg malheur.....
bon alors quand je me tape la version original (ben oui j'en ai une vielle qui traine sur mon etagere hihihi) ben j'ai bien du mal... c'est trop stylé meme si ca fait une grande partie du charme de tolkien. Donc la version anglaise me gache mon plaisir par sa complexite et la version FR m'enerve par tous les jeux de mots - entre autre sur les noms - qui ne donnent rien en VF...
je suis l'eternel insatisfait 
|
|
|
|
Cachée
|
|
Elite Troups

-= Chaos Elite Troops =-
Inscription le 06-07-02
Messages : 1574
Age : 42 ans
Lieu de résidence : Sur la Frontiere
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'La traduction du SDA...' a été posté le : 27/11/02 17:37
|
A mon avis la grande erreur du traducteur fut de vouloir coller au plus proche au texte original. Puisque traduire c'est trahir, autant trahir une bonne fois pour toutes. L'exemple que je citerai est P. Couton, qui traduit les Annales du Disque Monde. Je pense pouvoir affirmer que les jeux de mots sont typiquement quelque chose d'intraduisible. Couton qui en rencontre un certain nombre en traduisant Pratchett n'a evidemment pas perdu son temps à traduire mot à mot, mais a apparemment réinventé un certain nombre de ces calembours. Evidemment c'est une hérésie, mais, personnellement je n'accroche pas du tout à la version anglaise du Disque-Monde, trop de jeux de mots m'echappent, sans oublier l'effort requis par la lecture d'un texte anglais. Je ne m'amuse franchement qu'avec la version francaise. Maintenant dire que la version anglaise est "mieux" n'a aucun sens, j'aime l'une, pas l'autre, je sais que ce sont deux textes différents, que je perds une partie de l'humour original mais, mais peut etre que j'y gagne du coté de l'humour traduit.
En ce qui concerne le fond et la forme, il me parait évident que certaines oeuvres ne valent vraiment que par le fond. Racine traduit en anglais perd à mon avis tout intêret.
Tiens une citation pour la route de Victor Hugo paraitrait il
" Traduire, transvaser le contenu d'un recipient a col large dans un recipient a col etroit" (modulo ma mémoire defaillante et celle de personne qui en a fait mention devant moi)
|
|
|
|
Cachée
|
|
Bourreau

-= Chaos Servants =-
Inscription le 15-10-02
Messages : 152
Age : 49 ans
Lieu de résidence : Charenton
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'La traduction du SDA...' a été posté le : 27/11/02 18:18
|
oui et non...
je suis d'accord pour dire qu'il ne faut pas essayer de traduire a tout pris des jeux de mots qui ne le sont pas (traduisable of course). Malgres tout je pense qu'il faut lorsque l'on traduit une oeuvre coller autant qu'on peut au recit d'origine. Rien que par respect de l'auteur.
|
|
|
|
Cachée
|
|
Mercenaire du Chaos

-= Chaos Servants =-
Inscription le 25-03-02
Messages : 113
Age : 45 ans
Lieu de résidence : Paris / Grenoble
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'La traduction du SDA...' a été posté le : 27/11/02 21:34
|
Citation :Message de Ash Todust
oui et non...
je suis d'accord pour dire qu'il ne faut pas essayer de traduire a tout pris des jeux de mots qui ne le sont pas (traduisable of course). Malgres tout je pense qu'il faut lorsque l'on traduit une oeuvre coller autant qu'on peut au recit d'origine. Rien que par respect de l'auteur.
|
|
|
Là encore, impossible de faire une généralité ! Traduire du Tolkien ou du Zola mot à mot et coller le plus possible au texte, ca marche.
Traduire du Pratchett ou du Eddings mot à mot, et vous obtiendrez des gags et des jeux de mots qui font un flop, puisque par nature intraduisibles (et pas intraduisAbles, Ash, voyons... ).
Bref, il faut voir au cas par cas.
Pour finir, je voudrais tout de même évoquer un point qui me tracasse : qui parmi vous a un niveau d'anglais suffisant pour s'être de lui même apercu que la traduction de F. Ledoux est légèrement bancale ? Je pense surtout que tous (et moi la première) ont entendu parler de ce "mythe" et se sont empressés de le colporter (parce que ca fait toujours clâââsse de dire qu'on a lu un bouquin en francais ET en anglais, et que ca sous entend un certain niveau). Mais honnêtement, je ne pense pas être en mesure de critiquer un traducteur professionnel avec mon petit niveau d'anglais de bac+2,5 même si je suis passionnée de langues.
Et vous ? 
--------------------
Allez tous vous faire voir avec vos signatures débiles
Frater
|
|
|
|
Cachée
|
|
Basement Cat

-= Chaos Lieutenant =-
Inscription le 25-03-02
Messages : 2821
Age : 47 ans
Lieu de résidence : Brüsel Caput Mundi
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'La traduction du SDA...' a été posté le : 28/11/02 20:27
|
Citation :Question de Lliane :
Et vous ?
|
|
|
Brouf...
En ce qui me concerne, la seule version du Seigneur des Anneaux que j'ai lue en français, c'est celle de Gallimard "1000 Soleils d'Or". Vous savez, les trois tomes avec des dessins de couverture un peu bizarres, la version sans les appendices et avec des cartes mal foutues...
Vous comprendrez que la version originale m'a considérablement mieux plu. D'autant que ça fait bientôt neuf ans que je lis couramment la langue de Shakespeare. Enfin, mon anglais est essentiellement littéraire, et j'ai l'affreuse tendance à parler comme "un livre", pour reprendre l'expression favorite de certains illettrés parmi mes petits camarades de classe de langue...
Ce qui veut dire que, lire un livre, banco, mais parler, greu... Comme quoi tout est relatif...
Bien entendu, que ceux qui ne connaissent pas ou peu d'anglais n'hésitent pas à se rabattre sur la traduction française du SdA, c'est quand même une lecture de référence en matière de médiéval-fantastique... 
Bien à vous !
-------------------- Considérez-moi comme un rejeton du chat de Schrödinger. Ou alors un lointain cousin du démon de Maxwell...
---
"Coupez Bruxelles dans le sens nord-sud, donnez la partie ouest au Royaume-Uni et la partie est aux Allemands. Ainsi, vous mettrez tout le monde sur un pied d'égalité, car toutes les parties râlerons avec la même intensité."
|
|
|
|
Cachée
|
|
Mercenaire du Chaos

-= Chaos Servants =-
Inscription le 03-12-02
Messages : 133
Age : 52 ans
Lieu de résidence : Paris
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'La traduction du SDA...' a été posté le : 03/12/02 10:37
|
Ceci n'est pas vraiment une réponse mais plutôt une autre question....
Voilà , il se trouve que j'ai lu le Seigneurs des anneaux et que je trouve que c'est un très mauvais bouquin.
Halte là les hurlements, j'ai pas fini de m'esssssprimer !!
Tout le monde (ou presque) s'accorde à dire que la traduction fout tout en l'air, que la traduction est nulle, que c'est pas bon du tout etc... etc... dans ce cas, je pose une première question : quelqu'un a t-il lu le bouquin en VO ? Et dans ce cas : est ce vrai tout ce qu'on dit ?
Personnellement, je suis une véritable dévoreuse de livres : je lis de tout, absolument ! Des polars, des romans (classique et pas), des pièces, des SF, des biographies.. j'ai même lu des Harlequins c'est dire !
Et honnêtement, je trouve que la traduction n'a rien à voir dans le fait que ce livre m'a moyennement plu.
Si j'ai adoré l'atmosphère, l'ambiance, les personnages, l'histoire en générale (dès qu'il y a des monstres et des trucs ésotériques, j'aime bien) parfois, l'histoire est terriblement ralentie dans son rythme (avec des descriptions, on ne peut plus longuettes qui, à mon sens, ne servent pas du tout à l'histoire), le style n'est pas fameux, limite cul-cul la praline des fois...
Problème de traduction me direz vous toujours ? Soit, mais je reste sepctique... Parce que ça voudrait dire que le traducteur a pris des libertés énormes avec l'original.. ce qui serait quand même très étonnant...
Et puis si la traduction étais si mauvaise que cela, depuis le temsp que les lecteurs le disent, vous ne croyez pas qu'il y en aurait eu une autre ?
Dites moi donc ce que vous ne pensez.
-------------------- "Wherever I go, I go too, and that spoils everything." E.E. Cummings
|
|
|
|
Cachée
|
|
Mercenaire du Chaos

-= Chaos Servants =-
Inscription le 25-03-02
Messages : 113
Age : 45 ans
Lieu de résidence : Paris / Grenoble
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'La traduction du SDA...' a été posté le : 03/12/02 11:46
|
Citation :Message de Jane Eyre
Ceci n'est pas vraiment une réponse mais plutôt une autre question....
Voilà , il se trouve que j'ai lu le Seigneurs des anneaux et que je trouve que c'est un très mauvais bouquin.
Halte là les hurlements, j'ai pas fini de m'esssssprimer !!
Tout le monde (ou presque) s'accorde à dire que la traduction fout tout en l'air, que la traduction est nulle, que c'est pas bon du tout etc... etc... dans ce cas, je pose une première question : quelqu'un a t-il lu le bouquin en VO ? Et dans ce cas : est ce vrai tout ce qu'on dit ?
Personnellement, je suis une véritable dévoreuse de livres : je lis de tout, absolument ! Des polars, des romans (classique et pas), des pièces, des SF, des biographies.. j'ai même lu des Harlequins c'est dire !
Et honnêtement, je trouve que la traduction n'a rien à voir dans le fait que ce livre m'a moyennement plu.
Si j'ai adoré l'atmosphère, l'ambiance, les personnages, l'histoire en générale (dès qu'il y a des monstres et des trucs ésotériques, j'aime bien) parfois, l'histoire est terriblement ralentie dans son rythme (avec des descriptions, on ne peut plus longuettes qui, à mon sens, ne servent pas du tout à l'histoire), le style n'est pas fameux, limite cul-cul la praline des fois...
Problème de traduction me direz vous toujours ? Soit, mais je reste sepctique... Parce que ça voudrait dire que le traducteur a pris des libertés énormes avec l'original.. ce qui serait quand même très étonnant...
Et puis si la traduction étais si mauvaise que cela, depuis le temsp que les lecteurs le disent, vous ne croyez pas qu'il y en aurait eu une autre ?
Dites moi donc ce que vous ne pensez.
|
|
|
Bah il n'y a pas trop à chipoter, tu n'as pas aimé, point barre !
Le style, que tu n'as manifestement pas aimé, est celui obtenu lors de la traduction d'un bouquin écrit en vieil anglais. Ce sera donc toujours "cucul la praline" comme tu dis, et ca n'a absolument rien à voir avec F. Ledoux.
J'ai lu le sda en VO, et bien que possédant un niveau d'anglais respectable, je ne puis me targuer d'avoir trouvé la traduction si "nulle" que certains le disent. Je respecte énormément le travail de Monsieur Ledoux, si décrié soit il, parce que je pense que c'est une charge de travail énorme, qui a dû lui prendre plusieurs années. Bien sûr, sa traduction n'est pas parfaite, mais il y a toujours des reproches à faire à une traduction. Mais qui sommes nous pour critiquer ? Lui, c'est son métier. Nous, non.
Je crois que les gens qui hurlent au scandale feraient bien de se remettre un peu en question et de descendre un peu de leur piédestal, car pour la majeure partie, je suis certaine qu'ils n'ont même pas lu la VO.
Sinon, bonne lecture, quoi que tu lises moi je déteste la littérature dite "classique", mais je dévore tout autant 
--------------------
Allez tous vous faire voir avec vos signatures débiles
Frater
|
|
|
|
Cachée
|
|
Bourreau

-= Chaos Servants =-
Inscription le 15-10-02
Messages : 152
Age : 49 ans
Lieu de résidence : Charenton
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'La traduction du SDA...' a été posté le : 03/12/02 14:31
|
Je suis d'accord.
J'ai moi meme lu le SDA (et The Hobbit ainsi que The silmarion) en VO bien que ma lecture en fut plus hardue. Ledoux a t il fait un travail de titan? oui sans aucun doute. L'a t il bien fait? parfois je me dis que c'etait du foutage de guelle quand meme.
Je vais prendre un exemple (sortez tous votre version Ledoux, Les deux tours, chapitre 6 -Le roi du chateau d'or-). Je ne sais plus a quelle ligne biensur mais je me rappele clairement du passage ou gandalf emmene Theoden sur la terrasse de son chateau et lui parle des evenements recents. Si vous relisez attentivement ce passage vous constaterez que Ledoux confond plusieurs fois (mais pas tout le temps) l'est et l'ouest.
Aussi si j'ai un reproche a construire a l'intention de M.Ledoux ce sera celui ci: je regrette que Lord of the Ring ne fut pas traduit par un fan car je doute que M.Ledoux fut un fan. S'il avait bu l'oeuvre de Tolkien comme certain d'entre nous le font depuis des annees maintenant il aurait percu que quelque chose n'allait pas au moment meme ou il a traduit ce passage. Je ne critiquerai donc pas son travail mais aurait preferé qu'il s'impregne de l'univers dans lequel il allait travaillé et je ne crois pas qu'il l'ai fait.
PS: Je ne connais pas une oeuvre ou la traduction des Noms ai servi a quelque chose. Qu'on se le tienne pour dit, la traduction des noms n'apporte JAMAIS rien.
Bilbo and Frodo Baggins rulessssssssssssssss 
|
|
|
|
Cachée
|
|
fou de bassin

-= Chaos Legions =-
Inscription le 27-07-01
Messages : 2137
Age : 57 ans
Lieu de résidence : Colonia Nemausus
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'La traduction du SDA...' a été posté le : 03/12/02 20:14
|
Pour ce que j'en sais (c'est-à -dire d'après le catalogue de la Bibliothèque nationale), la première traduction de Bilbo le Hobbit est sortie en 1969, et celle du SdA en 1976. A cette époque (pour ce que j'en sais derechef, je ne suis pas spécialiste du tout), l'univers de Tolkien, même en version anglaise, se réduisait à peu de chose. N'oublions pas que beaucoup d'oeuvres du Maître ont été publiées plusieurs années après sa mort, d'après ses manuscrits, à commencer par le Silmarillion dont la première édition anglaise est de 1977. Les Contes et légendes inachevés sont sortis en 1982, l'Histoire de la Terre du Milieu n'en parlons pas... Donc, la seule façon qu'aurait eue Francis Ledoux de maîtriser complètement le sujet, ç'aurait été d'aller en Angleterre voir la famille Tolkien, et de demander à consulter le monceau de manuscrits inédits qui devaient s'entasser dans le bureau du Maître. Et ça m'étonnerait fort que quelque éditeur que ce soit en ait donné les moyens à quelque traducteur que ce soit
Autre chose: j'ai déjà oublié le nom de ce personnage inspiré de la civilisation celtique, qui est tout petit, qui a de grands pieds, qui a acquis un pouvoir magique, qui vit tranquille dans son village, mais qui en cas de besoin se lance dans de dangereuses expéditions...
...Astérix, voilà , j'ai retrouvé le nom. Personne n'a jamais remarqué la ressemblance avec un hobbit ? D'autant que là aussi, il y a de gros problèmes de traduction: la signification des noms propres, les jeux de mots... Bien sûr, les auteurs ne pouvaient pas exiger que les calembours soient traduits exactement, donc ils ont seulement demandé (pour ce que j'en sais...) qu'il y en ait autant dans les versions étrangères que dans la version française, même si ce n'est pas exactement aux mêmes endroits. Quant aux noms des personnages, ils sont modifiés, et le résultat est quelquefois meilleur que l'original: Idéfix qui devient Dogmatix (dog=chien, mate=compagnon), c'est quand même une trouvaille!
Traduire un nom qui contient un sens (Wuthering Heights => les Hauts de Hurlevent) ou un jeu de mots (comme dans la pièce de Wilde qui s'appelle, je crois, The Importance of being earnest et dont le héros s'appelle Ernest; en français ça donne L'Importance d'être constant) me paraît une bonne idée. Ce qu'il faut évidemment, c'est que le nom ne perde ni sa sonorité ("Baggins", ça fait petit bourgeois rondouillard; "Sacquet" n'est pas si mal dans le même genre) ni sa couleur locale (un livre se passant en Angleterre où les personnages auraient des noms à consonance française, ce serait grotesque). Mais je redis après d'autres que le SdA comme Astérix vont être lus par un public, jeune ou vieux, qui ne connaît rien aux langues étrangères. Donc, il passerait à côté de beaucoup de choses si les noms restaient en V. O. Moi, quand j'ai lu Bilbo dans la Bibliothèque Verte, "Bag End", "Rivendell", ça ne me disait rien du tout!
|
|
Dernière mise à jour par : Gerald le 04/12/02 01:27
|
-------------------- Je n'irai, plus tard, ni au café perdre ma santé, ni aux courses perdre mon argent, ni au cinéma perdre mon temps à voir des films dont les héros sont des voleurs et des assassins dignes de mépris.
(Extrait d'un manuel de morale à l'usage des classes, première moitié du XXe siècle)
Karolinus sum.
|
|
|
|
Cachée
|
|
|