|
|
Dixit Eo

-= Chaos Doomed =-
Inscription le 25-05-02
Messages : 6806
Age : 114 ans
Lieu de résidence : Dixit Eo
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'La traduction du SDA...' a été posté le : 22/10/02 17:28
|
ouh, inculte que je suis! je pensais que les contes perdus 1 et 2 étaient traduit par un traducteur qui traduisait les dires d'Adam Tolkien!
ah ben me voila moins con tout de suite.....
enfin c'est pas dur mais bon....
sinon, je dois dire que je suis un peu déçu aussi d'une traduction specifique d'un livre de tolkien: "Bilbo le hobbit".
Rivendell traduit aproximativement, (ce qui pour moi devrai rester rivendell, mais bon.... c'est un détail) beaucoups de noms traduits aussi bisarement, (d'ailleur, ce sont surtout les noms que je trouve bisare dans ce livre) "the shire" traduite en "la coline" ....
a noter que c'est peut etre la traduction idéale, mais moi, j'acroche pas. ce qui ne m'a pas empeché d'aprecier l'oeuvre hein, atention, c'est juste que j'ai eu du mal....
La chose qui m'a fait le plus tiqué, ce sont les chansons des nains et autres.... à peine poétiques, aucunes rimes, aucun rithme me semblait t il dans la traduction.... j'aurai été aux anges si les originaux de ces chansons avaient été à la fin du livre... mais bon... je suis exigeant aussi....
J'ai aussi entendu dire que Tolkien avait des formulations d'écritures bien étranges, difficiles à traduire de ce fait.... donc ne jetons pas la piere tout de suite, car je ne peu pas certifier que je serai capable de traduire aussi bien.... a vrai dire, je crois clairement que j'en serai incapable.
Mais bon... à choisir, je prefere quand meme une bonne traduction. au sujet de la trilogie de l'anneau, avez vous une préférence?
-------------------- Paris a ça de commun avec les petits villages de la campagne profonde que ce sont les deux seuls endroits où on peut y trouver des individus foncièrement agressifs, stupides, associaux de nature, se croyants intelligents et n'étant pas conscient de la vie qui existe hors de leur commune. (Dixit Eo)
--------------------
Zien Nith, le plus grand des Hasards ! (Dixit Eo)
--------------------
Membre du Fan Club de Yavine03 (Dixit Eo)
--------------------
Serial paranoïaque team, atteint du syndrôme de Pafoitroi. (Dixit Eo)
--------------------
Vis fidei + In actis honor (et vive Gropaf ! (Dixit Eo))
--------------------
Dix-Itéo : La signature. (Dixit Eo)
|
|
|
|
Cachée
|
|
|
Thorp bonheur

-= Dungeon Keeper =-
Inscription le 27-07-01
Messages : 7409
Age : 46 ans
Lieu de résidence : l'Antre des Ours
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'La traduction du SDA...' a été posté le : 22/10/02 20:44
|
Couton, pas Cotton!
Patrick Couton, musicien de son état, qui s'est attelé à la très lourde tâche de traduire Terry Pratchett. Rappelons que Patrick Marcel, autre traducteur connu bien que guère à mon goût, avait décrété que, s'il n'arrivait pas à faire de bonne traduction de La Huitième Couleur, personne d'autre n'y arriverait... Et puis Couton est arrivé, avec le talent et la volonté qu'il faut pour faire une adaptation, plus qu'une véritable traduction.
Cela a un prix, toutefois: il ne traduit que deux romans par an, soit à peu près autant que ce que Pratchett écrit de son côté. La seule solution pour que l'édition française rattrape la VO serait que Pratchett meure cinq ou six ans avant Couton.
Enfin bref, on s'éloigne du sujet, mais je me souviens d'avoir coécrit avec un ami un texte sur les aléas de la traduction en français des auteurs anglophones... Qui veut que je le retrouve?
-------------------- "Cet homme poireau est derrière toute l'affaire! Il couvre les aubergines mutantes!"
Lisez Sentaï School !
--------------------
Histoires | Amicale informelle des Vieux Pervers Libidineux | Pan Fighters
--------------------
Ex-Caribbean : la signature pirate.
|
|
|
|
Cachée
|
|
Primus inter paresse

-= Lord of Graveyards =-
Inscription le 20-09-02
Messages : 5971
In Memoriam
Lieu de résidence : itinérant
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'La traduction du SDA...' a été posté le : 22/10/02 21:18
|
Je sens que je vais pourrir un peu, mais les sujets sur les traductions et leurs erreurs sont rares. Merci, Davram, de ne pas trop m'en vouloir.
Juste pour signaler que les traductuers sont souvent très approximatifs et sans imagination. Ainsi, une nouvelle de SF du Très Grand Isaac Asimov Soi-Même décrit comment des extra-terrestres mettent dans l'embarras les autorités terriennes : ils veulent utiliser Jupiter pour des raisons obscures... Finalement, ils se font rouler par les terriens, bien moins avancés technologiquement, mais imbattables dans la négociation commerciale. En fait, il s'agissait d'utiliser Jupiter comme support publicitaire...
La nouvelle est titrée, en anglais "Bye Jupiter", jeu de mot entre By Jupiter (Par Jupiter !)
et Bye jupter : achetez jupiter.
Traduction fraçaise : Cher Jupiter ! j'ai honte pour le traducteur... Alors qu'on pouvait traduire "Jupiter soit loué !"
Comme ça, Oph...
Citation :Qui nous déclare :
...je me souviens d'avoir coécrit avec un ami un texte sur les aléas de la traduction en français des auteurs anglophones...
|
|
|
Si tu veux réactualiser ton article, tu peux toujours ajouter cette observation.
Mode pourrissage Off !
Pour réinvestir le sujet, ou au moins faire semblant : Avis aux amateurs, il existe une édition bilingue des aventures de Tom Bombadil.
Par contre, je ne sais pas si elle est encore disponible. Chez les bouquinistes on doit pouvoir la retrouver.
Cordialement vôtre.
-------------------- Jeune depuis plus longtemps que vous !

L'abus de modération est dangereux pour la santé.
Merci de jeter votre dévolu dans les réceptacles prévus à cet effet.
Restons fer-plaie !
|
|
|
|
Cachée
|
|
The Number of the Beast

-= Chaos Servants =-
Inscription le 12-04-02
Messages : 666
Age : 45 ans
Lieu de résidence : Rennes
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'La traduction du SDA...' a été posté le : 23/10/02 09:18
|
Citation :Message de Davram
Voilà , comme la légende le dit, Francis Ledoux est le " saigneur " des anneaux pour avoir très mal traduit le livre génial de monsieur Tolkien. Grace à un site internet, il y a bcp des erreurs de M. Ledoux. Il s'avererait que M. Jolas, traducteur du silmarillon et des contes et légendes inachevés soit tout aussi nul. On dirait que seul Adam Tolkien est bon traducteur dans l'histoire.
|
|
|
En effet.
De nombreux Tolkiendili ont envoyé des remarques à l'éditeur français avec l'espoir que la traduction serait corrigée.
Malheureusement rien n'y fait.
Pour la fourmi, autant que je sache, le problème n'est pas tant la traduction des noms.
Tolkien était un philologue.
Il s'intéressait à l'origine des mots (et notamment des noms propres).
Pourquoi tel endroit s'appelle Le Bois de Noirloup etc.
Traduire les noms de lieu et de personne en français devient alors indispensable (à mon avis).
Certaines traductions sont très bien choisies (Sylvebarbe, que tu ne connais pas encore ).
Adam Tolkien est le petit-fils de JRRT.
Les Contes Perdus, étant deux premiers tomes de History of Middle-Earth, sont une compilation de textes écrits par le maître.
Citation :Message de Davram
D'accord. MAIS ???? Voilà , j'entame les histoires de la terre du milieu ( livre des contes perdus 1 & 2 ) traduits par M.Tolkien petit-fils, et je vais sur un autre site internet ou j'apprend qu'il existe 12 tomes de l'histoire de la terre du miieu ! Et seuls deux traduits en Français...raaaah....mais ! QUE FONT LES TRADUCTEURS ????????
|
|
|
Houla.
Les autres livres sont une autre paire de manche.
Le troisième tome par exemple est écrit en vieil anglais.
Il est pratiquement illisible.
Faire une traduction de ce livre n'est pas une mince affaire.
C'est pratiquement impossible.
-------------------- Pu lÃ
|
|
|
|
Cachée
|
|
|
The Number of the Beast

-= Chaos Servants =-
Inscription le 12-04-02
Messages : 666
Age : 45 ans
Lieu de résidence : Rennes
|
|
|
|
|
Hypérion, Endymion a été posté le : 23/10/02 13:57
|
Citation :Message de Davram
Je sais que mon titre est " la traductiondu SDA", mais puisque nous y sommes, je me demande si Hyperion et Andimion ont étés bien traduits...
|
|
|
Je ne suis pas très fort en critique de traduction.
J'ai lu les 4 Hypérion et je les trouvés bien.
En revanche, je n'ai lu que les deux premiers Endymion, et si l'histoire est génial, j'ai été géné par deux-trois trucs.
L'orthographe était parfois incorrecte, et il y a une mauvaise utilisation du terme de pour les noms.
Faire une version pirate est irréaliste :
C'est un boulot énorme pour lequel, si plusieurs personnes travaillent dessus, alors ce sera décousu, avec des styles différents, des termes différents.
Les seuls qui pourraient faire cela sont des professionnels (il y en a beaucoup qui sont fans de Tolkien), mais ils se refuseront à faire une version pirate.
(P.S. : c'est History of Middle-Earth, pas Hearth qui signifie foyer)
-------------------- Pu lÃ
|
|
|
|
Cachée
|
|
|
A point
-= Chaos Servants =-
Inscription le 19-09-02
Messages : 25
Age : 47 ans
Lieu de résidence : lÃ
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'La traduction du SDA...' a été posté le : 15/11/02 10:40
|
Petite note au sujet du style littéraire du SDA: il semblerait bien que notre petit JRR (non... pas JPP!), qui était quand mêe un peu prof sur les bords, s'y connaissant à la fois en histoire-géo, ainsi qu'en étude des vieilles langues, nous a tout simplement pondu une oeuvre de style médiéval, un peu arrangé pour rester quand même lisible. Mais au regard de cela, je ne suis pas encore sûr que le style même du SDA en VO soit particulièrement passionnant.
(bon; bien sûr, pour les traducs des noms, y'a eu un &^$*ù! d'abus...)
|
|
|
|
Cachée
|
|
Champion du JDR écoresponsable

-= Chaos Elite Troops =-
Inscription le 28-07-01
Messages : 4411
Age : 45 ans
Lieu de résidence : Schillick-sur-lie
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'La traduction du SDA...' a été posté le : 19/11/02 18:39
|
Citation :Message de Ashmeu
Petite note au sujet du style littéraire du SDA: il semblerait bien que notre petit JRR (non... pas JPP!), qui était quand mêe un peu prof sur les bords, s'y connaissant à la fois en histoire-géo, ainsi qu'en étude des vieilles langues, nous a tout simplement pondu une oeuvre de style médiéval, un peu arrangé pour rester quand même lisible. Mais au regard de cela, je ne suis pas encore sûr que le style même du SDA en VO soit particulièrement passionnant.
(bon; bien sûr, pour les traducs des noms, y'a eu un &^$*ù! d'abus...)
|
|
|
C'est exactement cela. Tolkien était avant tout un linguiste passionné (à un tel point qu'il a fabriqué entièrement les langages de la terre du milieu d'ailleurs), et il était professeur de lettres anciennes à l'université. Si par ailleurs vous avez la chance de pouvoir lire la VO avec un certain niveau en anglais, vous vous apercevrez de ce fait, avec un usage massif de formules vieillotes. C'est d'ailleurs un détail qui tue dans le film : les acteurs qui jouent les hobbits ont l'accent anglais... même les ricains!
-------------------- Endless is my errand...
La vraie morale se moque de la morale (Pascal).
Que laper règne sur la terre comme au ciel, et que les spiritueux soient avec votre esprit!
"... Toi qui baisas ma femme Guenièvre sur un magnifique critique, tu dois te faire le champion du JDR écoresponsable. Entends ma parole : dorénavant, chaque feuille de PJ mort devra être recyclée en compost." - Le roi du JDR by monsieur le chien
|
|
|
|
Cachée
|
|
|
|
Come Bach

-= Chaos Legions =-
Inscription le 28-03-02
Messages : 3646
Age : ???
Lieu de résidence : Paris/Nantes
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'La traduction du SDA...' a été posté le : 20/11/02 16:31
|
Soyons fous, je floode...
Pour être en train de lire LotR en VO (si des personnes sur paris sont intéréssé, faites le moi savoir, je pourrai vous les preter, mais pour l'instant je suis en train de lire 'The two towers', faut que je me grouille à le finir avant le film)
Je peut dire que les noms ne sont pas si mal traduit, du moins dans le film
'Cul de Sac' pour 'BagEnd'
'Grand Pas' pour 'Strider' (J'ai du vérifier dans mon dico pour voir que c'était en fait une traduction litéralle)
'La Comté' pour The Shire
Bon évidemment on remarque quelques flops 'bilbon' pour 'bilbo' (je voit pas pourquoi là ), le jeu de mot sur proodfeet qui passe pas en français...
En fait comme la dit je sais plus qui (et j'ai la flemme de vérifier)
Les noms ont une signification, c'est pour ça qu'ils ont été taduit, et c'est toujours difficile de traduir un jeu de mot...
-------------------- -- Président du fan club de Lady Fae --
-- Chaque fois que tu dis lol, Dieu tue un chaton avec un bescherelle. --
"La plus grande victoire de la science sur la religion, c'est le jour où les églises ont commencé à utiliser des paratonerres" (isaac asimov)
Diem Factore, CICV
|
|
|
|
Cachée
|
|
fou de bassin

-= Chaos Legions =-
Inscription le 27-07-01
Messages : 2137
Age : 57 ans
Lieu de résidence : Colonia Nemausus
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'La traduction du SDA...' a été posté le : 20/11/02 19:04
|
Citation :Message de DNA
Bon évidemment on remarque quelques flops 'Bilbon' pour 'Bilbo' (je vois pas pourquoi là )
|
|
|
Aaah, là , je me demande si ce n'est pas une allusion à l'histoire médiévale... Au Moyen Age, on avait la manie de franciser les prénoms germaniques finissant en "o", en les faisant finir par "on". C'est resté jusqu'à aujourd'hui: dans les livres d'histoire français qui parlent de l'Allemagne au Moyen Age, il est question de l'empereur "Otton" de Saxe, de l'archevêque "Brunon" de Cologne, alors qu'en version originale ils s'appellent Otto et Bruno.
Donc, le traducteur a peut-être voulu modifier de même les noms des Hobbits, en les assimilants aux anciens Anglo-Saxons (peuple encore marqué par ses origines germaniques). Auquel cas, je trouve que c'est une allusion érudite aussi réussie que celles de Tolkien.
Par contre, ce que je ne comprends pas, c'est que les noms soient traduits dans Le Seigneur des Anneaux mais pas dans Bilbo le Hobbit. On quitte Bilbo Baggins de Bag-End et ses cousins les Sackville-Baggins, et on retrouve, dans le SdA, Bilbon Sacquet de Cul-de-Sac et ses cousins les Sacquet de Besace.
*vérifie discrètement*
C'est pourtant le même traducteur, Francis Ledoux... Comprends vraiment pas
-------------------- Je n'irai, plus tard, ni au café perdre ma santé, ni aux courses perdre mon argent, ni au cinéma perdre mon temps à voir des films dont les héros sont des voleurs et des assassins dignes de mépris.
(Extrait d'un manuel de morale à l'usage des classes, première moitié du XXe siècle)
Karolinus sum.
|
|
|
|
Cachée
|
|
|
|
|
Mercenaire du Chaos

-= Chaos Servants =-
Inscription le 25-03-02
Messages : 113
Age : 45 ans
Lieu de résidence : Paris / Grenoble
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'La traduction du SDA...' a été posté le : 22/11/02 14:51
|
Citation :Message de Gerald
C'est pourtant le même traducteur, Francis Ledoux... Comprends vraiment pas
|
|
|
Il me semble qu'il y a eu pas mal d'eau qui a coulé sous les ponts entre la traduction de Bilbo et la traduction de SDA, toujours par F. Ledoux.
Peut être ce monsieur a-t-il voulu corriger dans le SDA ce que lui estimait être des "erreurs" de traduction (et que nous prenons pour quelque chose de plus proche de la VO) ? Dans ce cas, le reproche est double : d'une part j'aurais apprécié une certaine cohérence de sa part (ne pas changer les noms d'un bouquin sur l'autre, mais choisir dès le début, de les traduire ou non), et pour ma part j'aurais préféré les noms en anglais, car (comme dans les chansons qui passent à la radio) en anglais ca fait moins c** qu'en francais. C'est vrai quoi, Grand-Pas pour Strider, c'est un peu comme né pour être vivant pour Born to be alive. Ca a beau vouloir dire exactement la même chose, y a pas à chipoter, en anglais ca le fait plus... 
Mais je m'égare...
--------------------
Allez tous vous faire voir avec vos signatures débiles
Frater
|
|
|
|
Cachée
|
|
|