On dirait!
-= Chaos Servants =-
Inscription le 02-06-10
Messages : 6
Age : 42 ans
Lieu de résidence :
|
|
|
|
|
Ca commence à me gonfler a été posté le : 08/06/10 10:49
|
Ayant plonger avec délectation dans l'univers de la littérature méd-fan (en VF), je me suis aperçue que pour beaucoup d'ouvrages, les traductions étaient très mal faites, sans parler des simples retranscriptions. Fautes d'orthographes, de conjugaison, non-sens, et j'en passe ... On croirait parfois qu'il y a deux traducteurs pour un seul volume.
En y regardant de plus près, il s'est avéré que les "problèmes" viennent d'un éditeur en particulier : J'ai Lu.
Quelqu'un a-t-il eu des soucis similaires avec un autre éditeur ?
Quelques collections où j'ai remarqué ces défauts :
-La Compagnie Noire
-La Roue du Temps
-L'Assassin Royal.
|
|
|
|
Cachée
|
|
|
Primus inter paresse

-= Lord of Graveyards =-
Inscription le 20-09-02
Messages : 5971
In Memoriam
Lieu de résidence : itinérant
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'Ca commence à me gonfler' a été posté le : 08/06/10 14:47
|
Effectivement, on ne peut pas tirer de généralités. Certains traducteurs sont géniaux...
Je citerais Patrick Couton, le traducteur de Pratchett, qui est un modèle d'intégrité et de lumineuse exploitation des coups de bols linguistiques quand il y en a...
On a, parmi nos forumeux, un traducteur fort talentueux et ami, aux multiples pseudos. Mais même lui a pu faire une erreur et traduire littéralement par "café organique" ce qu'on devrait traduire par "café bio". Ce type d'erreurs vénielles n'empêche pas, heureusement, qu'il est reconnu, à raison, comme un traducteur de grand métier.
Le pire, c'est quand un traducteur a la possibilité de traduire génialement un truc et passe à côté. J'ai dû, déjà, l'évoquer : je suis un peu nul en anglois, mais le titre de la nouvelle (et d'un recueil à qui elle donne son titre) "Cher Jupiter', d'Isaac Asimov est désastreux... Il s'agissait de traduire l'ambivalence entre "Bye Jupiter !" et "By Jupiter !", à laquelle la nouvelle donne un sens circonstancié. J'aurais proposé quant à moi « Jupiter soit loué !», qui me semble bien plus pertinent, notamment au regard de l'histoire, dont il est inutile de vous recommander la lecture tant elle fait partie des classiques.
Je n'ai pas connaissance de problèmes particuliers avec J'ai lu, mais c'est vrai qu'il est fréquent de s'interroger sur la version originale de certaines phrases absconses, de certains rapprochements, de certaines chutes qui tombent tellement à plat en français que ça ne peut être une volonté de l'auteur....
Mais bon... ma participation n'est évidemment qu'un appel du pied pour que Br. Bis vienne une fois encore nous parler ici de l'un de ses métiers d'écriture. Mais j'y pense... il n'y avait pas une administratrice qui s'y était essayée également ?
Cordialement vôtre,
Théodoric
|
|
Dernière mise à jour par : Théodoric le 08/06/10 14:49
|
-------------------- Jeune depuis plus longtemps que vous !

L'abus de modération est dangereux pour la santé.
Merci de jeter votre dévolu dans les réceptacles prévus à cet effet.
Restons fer-plaie !
|
|
|
|
Cachée
|
|
|
Elite Troups

-= Chaos Elite Troops =-
Inscription le 06-07-02
Messages : 1574
Age : 42 ans
Lieu de résidence : Sur la Frontiere
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'Ca commence à me gonfler' a été posté le : 08/06/10 15:10
|
C'est peut-être aussi parce que, même en VO, la poésie qu'on trouve dans les bouquins de fantasy est de qualité médiocre ?
|
|
|
|
Cachée
|
|
Maitre qu'enterre*

-= Chaos Demons =-
Inscription le 27-07-01
Messages : 5918
Age : 53 ans
Lieu de résidence : Mustardville
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'Ca commence à me gonfler' a été posté le : 08/06/10 16:27
|
Citation :Théodoric dans une contemplation à Dlul a dit:
Le pire, c'est quand un traducteur a la possibilité de traduire génialement un truc et passe à côté. J'ai dû, déjà, l'évoquer : je suis un peu nul en anglois, mais le titre de la nouvelle (et d'un recueil à qui elle donne son titre) "Cher Jupiter', d'Isaac Asimov est désastreux... Il s'agissait de traduire l'ambivalence entre "Bye Jupiter !" et "By Jupiter !", à laquelle la nouvelle donne un sens circonstancié. J'aurais proposé quant à moi « Jupiter soit loué !», qui me semble bien plus pertinent, notamment au regard de l'histoire, dont il est inutile de vous recommander la lecture tant elle fait partie des classiques.
|
|
|
Excusez ma pédanterie, mais ne pensez vous pas, cher et néanmoins éminent collègue que "Pars, Jupiter !" pourrait être une traduction pou à fait honnête ?
Parfois ces traducteurs n'ont aucun sens du jeu de mots, ce qui n'est pas le cas de notre bon docteur, loin s'en faut.
-------------------- Comment avoir confiance en un truc qui saigne pendant 8 jours, et ne meurt pas ?
Mon fils Zakk est 50 % elfe, 50 % nain, mais 100 % bourrin !!
*La réponse est fausse ou ailleurs
|
|
|
|
Cachée
|
|
Pal pas triste

-= Chaos Elite Troops =-
Inscription le 12-07-04
Messages : 3384
Age : 54 ans
Lieu de résidence : 20e Nuit Lutècienne
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'Ca commence à me gonfler' a été posté le : 09/06/10 09:03
|
Citation :Théodoric dans une contemplation à Dlul a dit:
[...]la version originale de certaines phrases absconses, de certains rapprochements, de certaines chutes qui tombent tellement à plat en français que ça ne peut être une volonté de l'auteur....
|
|
|
Quand on a lu Tolkien dans le texte et qu'on tombe sur la version française, on ressent comme un grand soulagement quant au redécoupage des subordonnées en phrases à part entière... parce que le découpage initial a chez J.R.R une dimension psychopathique.
...and...and...and...and...and...and...
C'est un peu le résumé du Silmarillion...
Et puis, quand c'est plat dans la traduction, c'est parfois bien plat dans l'original, c.f. de nombreuses parties de L'assassin royal, l'assassin le plus plat de la littérature: un assassin qui ne tue pas mais laisse les "méchants" se suicider... malgré lui.
...Ah si... il en tue bien un, mais avec ce qu'on finit par savoir du héro, on se demande s'il l'a bien fait exprès.
'Faut dire que cette série me donne un peu l'impression que l'auteur voulait faire de son personnage une "victime" de son rôle, de le cantonner à ne vouloir que ce que la morale ne réprouve pas, et finalement de faire de lui tout le contraire de ce qu'il est supposé être...
Et -de mon point de vue- ça ne marche pas, il n'est pas crédible un instant et par moment, j'aurais aimé plonger mon bras dans les pages pour lui coller une bonne grosse mandale en lui gueulant "Mais réveille toi bordel!!!".
|
|
Dernière mise à jour par : Faeldihn le 09/06/10 09:12
|
-------------------- CREO ERGO SUM
"Commencez vous à voir quelle sorte de monde nous créons? [...] Un monde d'écraseurs et d'écrasés, un monde qui, au fur et à mesure qu'il s'affinera, deviendra plus impitoyable."
1984, Georges Orwell
|
|
|
|
Cachée
|
|
|
On dirait!
-= Chaos Servants =-
Inscription le 02-06-10
Messages : 6
Age : 42 ans
Lieu de résidence :
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'Ca commence à me gonfler' a été posté le : 09/06/10 11:27
|
Pour l'assassin royal ... Disons que je préfère le perso dans la seconde partie de la série. Dans la première c'est vraiment une tête à claques 
|
|
|
|
Cachée
|
|
Chaos Genitor

-= Chaos Genitor =-
Inscription le 10-08-05
Messages : 175
Age : 43 ans
Lieu de résidence : Lyon
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'Ca commence à me gonfler' a été posté le : 09/06/10 14:48
|
Citation :Marissaniel dans une contemplation à Dlul a dit:
Pour l'assassin royal ... Disons que je préfère le perso dans la seconde partie de la série. Dans la première c'est vraiment une tête à claques 
|
|
|
Attends... Quelle deuxième partie ?
('me méfie quand on parle d'une trilogie qui se retrove découpée en deux ou trois fois plus de volumes en VF, et encore plus quand c'est une métatrilogie...)
|
|
|
|
Cachée
|
|
On dirait!
-= Chaos Servants =-
Inscription le 02-06-10
Messages : 6
Age : 42 ans
Lieu de résidence :
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'Ca commence à me gonfler' a été posté le : 09/06/10 18:27
|
En vf, je considère qu'il y a deux parties
1) La jeunesse de l'assassin (volumes 1 à 6 il me semble)
----Une pause temporelle avec "Les aventuriers de la mer"
2) La seconde partie pour les volumes 7 à 13 (15 ans après je crois)
|
|
|
|
Cachée
|
|
Thorp bonheur

-= Dungeon Keeper =-
Inscription le 27-07-01
Messages : 7409
Age : 46 ans
Lieu de résidence : l'Antre des Ours
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'Ca commence à me gonfler' a été posté le : 09/06/10 21:30
|
Alors, en fait, en anglais, ça correspond à deux séries distinctes : d'abord les "assassin" (the Farseer), puis les "fool".
Donc effectivement, malgré la tentative de l'édition française d'en faire une seule saga, ça fait bien deux parties.
Citation :Théodoric a dit:
Mais j'y pense... il n'y avait pas une administratrice qui s'y était essayée également ?
|
|
|
En dilettante, pour partager un texte en anglais qui, à l'époque, n'avait pas été traduit officiellement (et ça n'avait rien à voir avec Henri Potier).
Je suis retombée récemment sur ma traduction, et elle n'était pas fameuse.
En revanche, dire du mal des tradacs, je sais faire.
On peut ajouter Anne Rice à la liste des auteurs mal traduits. En VO, le fond vaut ce qu'il vaut, mais la plume est agréable. En VF, c'est cracra moche. En plus, en comparant les deux, j'ai pris un traducteur ou deux (elle n'en a pas un attitré) en flagrant délit de découpage de phrase trop poétique pour passer dans une tradac mot à mot. Alors blouf, on la glisse sous le tapis. Ni vu ni connu.
Et d'une façon générale, tout ce qui est roman de grande consommation, genre novellisation d'univers SF ou fantasy (au hasard, Diablo, Warcraft, Starcraft, Warhammer...) est traduit avec les pieds. Du genre à écrire tout au long d'un roman "privé Jones" au lieu de "soldat Jones".
Cela dit, parfois je m'esquinte les yeux sur des bouquins écrits en français, comme en ce moment, un roman de SF à la lecture d'autant plus pénible que j'ai trouvé l'auteur très sympa. Et là, on ne peut même pas accuser la traduction d'y être pour quelque chose.
-------------------- "Cet homme poireau est derrière toute l'affaire! Il couvre les aubergines mutantes!"
Lisez Sentaï School !
--------------------
Histoires | Amicale informelle des Vieux Pervers Libidineux | Pan Fighters
--------------------
Ex-Caribbean : la signature pirate.
|
|
|
|
Cachée
|
|
Primus inter paresse

-= Lord of Graveyards =-
Inscription le 20-09-02
Messages : 5971
In Memoriam
Lieu de résidence : itinérant
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'Ca commence à me gonfler' a été posté le : 09/06/10 21:55
|
Citation :keridwen dans une contemplation à Dlul a dit:
Citation :Théodoric dans une contemplation à Dlul a dit:
Le pire, c'est quand un traducteur a la possibilité de traduire génialement un truc et passe à côté. J'ai dû, déjà, l'évoquer : je suis un peu nul en anglois, mais le titre de la nouvelle (et d'un recueil à qui elle donne son titre) "Cher Jupiter', d'Isaac Asimov est désastreux... Il s'agissait de traduire l'ambivalence entre "Bye Jupiter !" et "By Jupiter !", à laquelle la nouvelle donne un sens circonstancié. J'aurais proposé quant à moi « Jupiter soit loué !», qui me semble bien plus pertinent, notamment au regard de l'histoire, dont il est inutile de vous recommander la lecture tant elle fait partie des classiques.
|
|
|
Excusez ma pédanterie, mais ne pensez vous pas, cher et néanmoins éminent collègue que "Pars, Jupiter !" pourrait être une traduction pou à fait honnête ?
Parfois ces traducteurs n'ont aucun sens du jeu de mots, ce qui n'est pas le cas de notre bon docteur, loin s'en faut.
|
|
|
[spoiler]En fait, dans la nouvelle, des extra-terrestres débarquent et demandent à parler aux responsables... On comprend qu'il y a une rivalité interplanétaire et que l'un des camps aimerait bien établir un truc sur Jupiter... Les terriens sont méfiants... On apprendra finalement que ce n'est pas une guerre, mais une rivalité commerciale pour l'implantation de sorte de panneaux publicitaires à proximité d'une route galactique... les terriens négocient plein d'avancées scientifiques et des couilles en or contre l'utilisation de Jupiter... tout en observant que les extraterrestres sont de piètres négociateurs. Les terriens ont beau ne pas être très évolués technologiquement, ils sont en avance sur le sens des affaires... et ils se frottent les mains parce que la compagnie extraterrestre n'a pas posé une exclusivité sur le système solaire, ce qui va permettre aux terriens de négocier avec l'autre camp pour Saturne, plus petite, mais vachement plus spectaculaire avec ses anneaux ! [/spoiler] Donc "Bye Jupiter" était un titre pertinent (proposé à Asimov par son éditeur, mais aussitôt accepté !) et "Jupiter soit loué" sans doute une bonne manière de traduire, vous en conviendrez....
Cordialement,
Théodoric
|
|
Dernière mise à jour par : Théodoric le 09/06/10 21:58
|
-------------------- Jeune depuis plus longtemps que vous !

L'abus de modération est dangereux pour la santé.
Merci de jeter votre dévolu dans les réceptacles prévus à cet effet.
Restons fer-plaie !
|
|
|
|
Cachée
|
|
Barbe à Khan

-= Chaos Elite Troops =-
Inscription le 22-03-04
Messages : 3175
Age : 44 ans
Lieu de résidence : la cave des mininjas
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'Ca commence à me gonfler' a été posté le : 09/06/10 22:52
|
Ce sont souvent les éditeurs qui sont responsables du carton.
Un éditeur spécialisé dans les traductions d'oeuvres en chinois (comprendre celui qui a le monopole des œuvres plus marginales), You Feng, a massacré plusieurs livres de Wu Xia, la version locale de la fantasy, qui comptaient parmi les classiques le plus géniaux du genre.
Force est de constater que le traducteur est bon, mais que l'éditeur a sabré au passage une partie des livres, et contraint l'interprète à faire court.
On se retrouve avec une œuvre qui compte 5 bouquins charcutée pour qu'elle tienne sur deux livres, un début prometteur (car le traducteur avait libre champ au départ) qui s'est transformé en résumé de chapitres et en phrases sans queue ni tête pour aller plus vite, et surtout un manque flagrant de respect pour le lecteur doublé d'une méconnaissance totale du texte original.
Je crois que je n'ai jamais autant juré en lisant un livre tant pour les tranches aléatoires du texte que pour le manque totale de considération sur le boulot abattu par le traducteur.
Le pire exemple est que ce gars arrive à retransmettre l'ambiance du roman lors de la montée en puissance qui précède un combat épique, et paf, le moment dudit affrontement arrivé, ce passage est expulsé en trois phrases de résumé type fiche de lecture de CM2.
Aux vues des compétences montrée par le traduc' précédemment, on se doute que son travail a été forcé et sabordé pour gagner de la place.
--------------------
Le blog officiel d'Acheron
|
|
|
|
Cachée
|
|
Cthulhu Ninja

-= Chaos Legions =-
Inscription le 05-02-05
Messages : 2675
Age : 62 ans
Lieu de résidence : Créteil sur mer
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'Ca commence à me gonfler' a été posté le : 10/06/10 09:53
|
Citation :
Mais bon... ma participation n'est évidemment qu'un appel du pied pour que Br. Bis vienne une fois encore nous parler ici de l'un de ses métiers d'écriture. Mais j'y pense... il n'y avait pas une administratrice qui s'y était essayée également ?
|
|
|
…C'est à quel sujet ?
Oui, pour le "café organique" (ce qui en plus, sonne moche), je plaide coupable. Il n'y avait pas eu de relecteur attitré sur ce titre (faut pas rêver, on laisse toujours passer kek'chose…)
D'ailleurs, là, je traduis de la Fantasy celtique, on reste dans le sujet !
Il ne faut pas toujours accabler le traducteur, même si certains le méritent (parfois à cause de la pression de certains éditeurs qui sous-payent et pressurent à fond). Tentez de la fantasy anglo-saxonne non traduite de chez Baen, par exemple, et vous verrez ce qu'est le niveau moyen de l'écriture…
Autre détail, on a souvent tendance à confondre bon bouquin et bonne traduction, ce qui fait s'arracher les cheveux à ma collègue du prix d'icelle. Une des traductions les plus remarquables que j'ai lu ces derniers temps est celle de "Shadow Man" de Cody MacFadyen, un hou-fais-moi-peur de base qui est économique, puisqu'on y retrouve TOUS les clichés du genre tueur en série diabolique-qu'il-est-meuchant (la preuve, il tue un gentil toutou, c'est bien qu'il est vilain. Bon, il torture une douzaine de personne à côté, mais un gentil toutou, vous vous rendez compte, ma brave dame !). J'avais encore le texte en tête lorsque j'ai feuilleté la vf pour chroniquer le bouzin, eh bien la traduction de ce bouquin médiocre est, elle, d'une qualité qui m'a laissé admiratif !
-------------------- Ex-casse-les-burnes, la signature iconoclaste !
Diplômé de nanarologie à l'université de Remontay-les-Bobines
Notre maison d'éditions : http://www.ed-malpertuis.com
Lisez Mythologica : http://revue.mythologica.net/
Vendu 7000 PO à Teocali, qui en a aussitôt fait cadeau à Miss Oph !
"Quand j'entends le mot culture, je sors mon revolver !" — Baldur Von Schirach (qui la piqua à Hans Jonnst), colonel SA, chef des Jeunesse hitlériennes, responsable de 185 000 déportations.
|
|
|
|
Cachée
|
|
Serveur pas informatique

-= Chaos Legions =-
Inscription le 19-12-01
Messages : 3938
Age : 40 ans
Lieu de résidence : La toile noire
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'Ca commence à me gonfler' a été posté le : 10/06/10 10:13
|
Citation :Oph qu ourse dans une contemplation à Dlul a dit:
Et d'une façon générale, tout ce qui est roman de grande consommation, genre novellisation d'univers SF ou fantasy (au hasard, Diablo, Warcraft, Starcraft, Warhammer...) est traduit avec les pieds. Du genre à écrire tout au long d'un roman "privé Jones" au lieu de "soldat Jones".
|
|
|
En même temps, la plupart ne cassent pas des briques en Vo non plus hein.... surtout les Diablo et Warcraft d'après ce que j'en ai lu.
En revanche, si les Warhammer 40K était traduits de façon assez maladroite au début, je trouve que ça s'améliore au fur et a mesure..... encore que plus de soins soient apportés a certaines auteurs... Pour être clair, j'ai l'impression que les Dan Abnett sont mieux traduit que beaucoup d'autres.
-------------------- On obtient toujours plus de resultats en etant poli et armé qu'en étant simplement poli.
Ministre de l'Intérieur et de la Répression de la Jeunesse du futur Président Ourgh
|
|
|
|
Cachée
|
|
Toujours un peu plus loin

-= Chaos Genitor =-
Inscription le 27-03-02
Messages : 8314
Age : 45 ans
Lieu de résidence : Kook's Kastle
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'Ca commence à me gonfler' a été posté le : 10/06/10 12:04
|
Citation :Oph qu ourse dans une contemplation à Dlul a dit:
Et d'une façon générale, tout ce qui est roman de grande consommation, genre novellisation d'univers SF ou fantasy (au hasard, Diablo, Warcraft, Starcraft, Warhammer...) est traduit avec les pieds. Du genre à écrire tout au long d'un roman "privé Jones" au lieu de "soldat Jones".
|
|
|
Ca me rappelle les traductions d'un jeu de cartes à collectionner célèbre, aussi, qui proposait des "Mignons de la folie"... Minions of madness en VO, comme chacun aura pu s'en douter.
J'ajoute ma pierre aux traducteurs parfois dépassés, entre celui du Trône de Fer qui rate le pamplemousse et nous colle des grappefruits ici et là et ceux d'Asimov qui font parfois très mal. Ma pire expérience est le Club des Veufs noirs où certains jeux de mots passent carrément à l'as (ou sont-ce de grosses erreurs de traductions? mon souvenir sur ce point est vague), laissant le lecteur se torturer le crâne pour comprendre pourquoi l'on parle de baleines dans une enquête qui a lieu à Cardiff...
Maintenant, les auteurs mauvais en VO sont aussi légion, et ils sont parfois même très célèbres...
Regards,
Skro
-------------------- Ecoutez ZoC Radio, la radio du Chaos!!!
Un intégriste, c’est quelqu’un qui a des convictions que je ne partage pas. Et qui ose le dire, en plus !
Edmond Prochain
Computer games don't affect kids, I mean if Pac Man affected us as kids, we'd all be running around in darkened rooms, munching pills and listening to repetitive music.
Marcus Brigstocke
Dans le catholicisme, la pinte (de bière), la pipe et la croix peuvent faire bon ménage.
GK Chersterton
|
|
|
|
Cachée
|
|
Chaos Genitor

-= Chaos Genitor =-
Inscription le 10-08-05
Messages : 175
Age : 43 ans
Lieu de résidence : Lyon
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'Ca commence à me gonfler' a été posté le : 10/06/10 13:20
|
Citation :Marissaniel dans une contemplation à Dlul a dit:
En vf, je considère qu'il y a deux parties
1) La jeunesse de l'assassin (volumes 1 à 6 il me semble)
----Une pause temporelle avec "Les aventuriers de la mer"
2) La seconde partie pour les volumes 7 à 13 (15 ans après je crois)
|
|
|
Oui, je plussoie Oph, ce sont en fait deux trilogies distinctes.
Et j'ai trouvé Fitz encore plus con (et les ficelles encore plus lourdes) dans la deuxième, désolée.
Ca n'est plus passé. Du. Tout. Parce qu'en plus il n'a même plus l'excuse (foireuse, de toute façon) d'être un ado boutonneux, aux hormones en vrac et qui se pose des questions existentielles sur son avenir.
|
|
|
|
Cachée
|
|
Golbarg à la retraite...

-= Chaos Legions =-
Inscription le 22-06-04
Messages : 775
Age : 44 ans
Lieu de résidence : Tu ne veux pas le savoir
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'Ca commence à me gonfler' a été posté le : 10/06/10 14:07
|
Citation :Dälfff dans une contemplation à Dlul a dit:
Ca n'est plus passé. Du. Tout. Parce qu'en plus il n'a même plus l'excuse (foireuse, de toute façon) d'être un ado boutonneux, aux hormones en vrac et qui se pose des questions existentielles sur son avenir.
|
|
|
Non, mais il a encore l'excuse d'être un "simple" être humain, qui n'agit pas forcément comme un héros qui doit tout réussir en 2h45 de film. Bref, c'est justement ce côté "antihéros" qui m'accroche.
Niveau "tirage de ficelle" oui c'est échevelé par moment, mais on parle tout de même d'une monarchie en pleine négociation d'alliance avec de proches territoires potentiellement dangereux, donc cela ne me choque pas que toutes décisions, toutes possibilités soient doublement pesées et réfléchies voir tout simplement envisagées et extrapolées.
(bon après, les gouts et les couleurs...)
Pour en revenir aux traductions, j'aurais aimé un jour savoir si les chansons et ballades dans le Seigneurs des Anneaux sont toutes aussi dépourvue de rimes en Anglais ou est-ce juste moi qui est hermétique à quelque chose.
-------------------- Croyez moi, le BàS existe !!!
Membre du CAC
Je m'assoie où je veux !!!
Ex-terminé : la signature qui tue !
|
|
|
|
Cachée
|
|
Elite Troups

-= Chaos Elite Troops =-
Inscription le 06-07-02
Messages : 1574
Age : 42 ans
Lieu de résidence : Sur la Frontiere
|
|
|
|
|
Réponse au Sujet 'Ca commence à me gonfler' a été posté le : 10/06/10 14:29
|
Il y a plusieurs sectes qui s'affrontent au sujet de la poésie de Tolkien, certains prétendent que c'est formidable, d'autres que c'est chiant comme tout. Et après ils flamment pendant 163 pages. Personnellement, j'y suis complètement hermétique, mais je dois avouer que je n'arrive pas à trouver le rythme de la poésie anglophone, du coup je trouve ça peu mélodieux.
Si je puis me permettre, sur "minion", c'est l'anglification de "mignon", qui signifi(e/ait ) plus ou moins "favori". Du coup, même si le terme peu surprendre, il est approprié. Je crois que l'extension Dark Minions (pour rester dans le thème SdA) avait été traduite par Sombres Séïdes, ce qui, je le concède, pète un peu plus que Mignons Maléfiques.
|
|
|
|
Cachée
|
|